Выбрать главу

Остров Сиро (растет фиолетовая морская капуста).

Остров Мисима; высота — 6 цуэ, окружность — 80 аси (есть три сосны).

Остров Цуо (скалы).

Остров Цукихо (растет морская капуста-нигимэ).

В Северном море водятся: рыба-фонарь (фугу), акула (самэ), макрель (саба), каракатица (ика), морское ушко (аваби), турбо (садзаэ), моллюск (игаи), венерка (умуги), морской еж (касэ), спиральный моллюск (ниси), морская уточка (сэ), устрицы (каки); водоросли: капуста (нигимэ), каскариль (миру), фиолетовая капуста (мурасакинори), агар-агар (кору моха).

До моста Сада, являющегося [восточной] границей с уездом Симанэ, — 80 сато 200 аси.

До моста Ину, являющегося западной границей с уездом Татэнуи, — 15 сато 100 аси.

Писец уездного управления — чиновник 8-го ранга младшего разряда 2-й степени 12-го класса наград оми Кусакабэ.

Начальник уезда — чиновник 8-го ранга старшего разряда 2-й степени 12-го класса наград оми Осакабэ.

Исполняющий обязанности заместителя начальника уезда — чиновник 8-го ранга младшего разряда 2-й степени оми Тадзихибэ.

/167/ УЕЗД ТАТЭНУИ

Всего: сел — 4[88] (деревень — 12); «избыточное» село — 1, храмовое село — 1.

Село Сака; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Татэнуи; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Кутами; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Нута; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

(У каждого из четырех перечисленных выше сел по три деревни).

«Избыточное» село.

Храмовое село.

История названия Татэнуи такова. Бог Камумусуби изволил изречь: «Размеры совершенного храма Амэно-хисуми [таковы]: возьми [белую] веревку такунава [длиной] тысячу хиро[89], завяжи-перевяжи ее ста завязями, завяжи-перевяжи ее восемьюдесятью завязями[90] и с этой небесной меркой сойди с небес [на землю] и построй [там] храм-дворец Великого бога[91], создавшего Поднебесную», — так он изрек. Его сын — бог Амэ-но митори спустился с неба и стал предком рода Татэбэ. Когда он спустился, то впервые начали изготовлять щиты татэ для храма, и до сего времени [там] изготовляются щиты и копья и преподносятся в дар предку-богу. Поэтому-то [уезд] и назван Татэнуи[92].

/169/ Село Сака; находится в 4 сато 160 аси прямо на восток от уездного управления. 180 богов собрались в Сака-но Коти и возвели [там] дворцовую кухню, в которой они сварили сакэ. Затем они сто восемьдесят дней пировали и разошлись. Поэтому-то [село и] назвали Сака.

Село Татэнуи; принадлежит непосредственно уездному управлению[93]. (Толкование названия [села] такое же, что и толкование названия уезда.) На скалистом побережье северного моря в Нари есть каменная пещера[94]. Внутренняя сторона — 1 цуэ с половиной, высота и ширина — по 7 сака. Внутри на южной стене есть отверстие окружностью 6 сака и в поперечнике 2 сака; человек не может войти в него, [и поэтому] далеко или близко [оно проходит] — неизвестно.

Село Кутами; находится в 5 сато 200 аси прямо на запад от уездного управления. Великий бог, создавший Поднебесную, объезжал [страну] в поисках места для постройки священных амбаров микура для риса с полей мииида[95].

В это время он изрек: «Вот гора в Кутами, на которой идет ливень»[96]. Поэтому-то [село] и назвали Кутами. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Нута; находится в 8 сато 60 аси прямо на запад от уездного управления. Бог Унодзи-хико изрек: «Чистой водой (нита-но мидзу) размягчу сухой рис и съем его»[97], — и он дал [этому месту] имя Нита. Поэтому и село следовало бы называть Нита, но теперешние люди называют его Нута. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

«Избыточное» село (толкование названия села таково же, что и при объяснении подобного названия в уезде Оу).

вернуться

88

«Всего — 4 села»; в списке сел, помещенном в Вамёсё, есть названия всех четырех нижепоименованных сел, только вместо Кутами там записано Кудзава; возможно, что произошла описка вследствие некоторого сходства в начертаниях иероглифов *** тами и *** сава (ФАК, стр. 166).

вернуться

89

«...веревку такунава [длиной] тысячу хиро» — тихиро-но такунава...; тихиро, или тысяча хиро (хиро — мера длины, немного менее 2 м); такунава — веревка, изготовленная из волокон дерева таку (таку — вид японского бумажного тута); тихиро-но такунава может значить 'длинная, предлинная веревка', но поскольку дословный перевод не нарушает стройности легенды, то мы оставили дословно.

вернуться

90

«...завяжи-перевяжи ее ста завязями, завяжи-перевяжи ее восемьюдесятью завязями» — момо мусуби мусуби ясо мусуби мусуби; здесь повтор мусуби мусуби выполняет две функции: первая-стилистическая, ибо таким образом усиливается значение самого действия завязывания веревки, и вторая — грамматическая, так как первое мусуби — существительное 'узел', а второе мусуби > мусубу — глагол 'завязывать'.

Числительные момо 'сто' и ясо 'восемьдесят', как и ти 'тысяча', указывают на множественность.

вернуться

91

«...и с этой небесной меркой... построй храм-дворец Великого бога...» — коно амэ-но михари мотитэ... оками-но мия-о цукури-мацурэ. Аки-мото К. комментирует это предложение в том смысле, что бог Амэ-но митори получил приказание от своего отца бога Камумусуби построить храм-дворец по типу дворца Такамагахара, т. е. дворца царей Ямато, ко из текста Фудоки этого не видно, поэтому мы сделали перевод ближе к тексту.

вернуться

92

«...и назван Татэнуи». Легенда о происхождении названия уезда Татэнуи помещена также в книге 8 Сяку-нихонги (XIII в.).

вернуться

93

«...непосредственно уездному управлению»; управление уезда Татэнуи находилось в Окада (ФАК, стр. 167).

вернуться

94

«На скалистом побережье... Нари есть каменная пещера» — Нариисо-ни ивая ари. Предполагают, что это — пещера Ананофути в бухте Тада, но точно неизвестно, ибо в окрестностях много каменных пещер. Иероглифы *** прочтены нари предположительно. Гото Д. прочел их нори. Может быть, название Нари (Нори) имеет какое-либо отношение к названиям храмов Норией и Норисима, встречающимся в перечне храмов уезда Татэнуи (ФАК, стр. 169).

вернуться

95

«...священных амбаров микура для риса с полей мииида» — амэ-но миида-но микура; здесь слово амэ 'небо' и гонорифический префикс ми (в словах ми + кура, ми + иида), видимо, означают, что амбары и поля принадлежали царскому роду.

вернуться

96

«Вот гора Кутами, на которой идет ливень» — хаясамэ, Кутами-но яма; здесь хаясамэ 'ливень' (совр. нивакаамэ) — постоянный эпитет к названию горы Кутами; значение слова кутами неясно; Акимото К. предполагает, что это 'падающая сверху вода'. Название Кутами сохранилось и в настоящее время (например, в префектурах Симанэ, Гифу и др.).

Похожий пример есть в Ямато-химэ-но микото-но сэйки (синтоистское сочинение, составленное Нэги Сацукимаро в 768 г., «Век принцессы Ямато-химэ»): Хаясамэ, Футами-но куни 'Страна Футами, где идет ливень' (ФАК, стр. 169).

вернуться

97

«Чистой водой размягчу сухой рис и съем его» — Нита-но мидзу-о мотитэ микарэии нита-ни осимасаму.

Акимото К. словосочетание нита мидзу объясняет совр. дородоро-то-сита ситти-но мидзу 'грязная болотная вода' (ФАК, стр. 169). Вряд ли такое объяснение правильно. Гото Д. по этому поводу пишет: «Со времени появления работ Утияма Матацу слово нита стали толковать как совр. нитянитя 'вязкий', 'липкий', 'скользкий' или нота 'грязное поле', но такое толкование сомнительно, и я не думаю, что слово нита-сики, встречающееся в описании уезда Нита, означает 'влажный', 'сырой'. Слово нита, видимо, родственно таким словам, как нуна 'чистый', 'прозрачный', от нунаи ('источник чистой воды'), поэтому предложение нита мидзу-о мотитэ микарэии нита-ни осимасу на современном языке будет; сэйрэй-суй-о моттэ карэии-о хитаситэ цумэтай мама-ни куу» (ИФТ, стр. 143) 'прозрачной холодной водой размочу сухой дорожный рис и в холодном виде съем его'.

Мы присоединяемся к. версии Гото Д.