Выбрать главу

Побережье Мицу; ширина — 38 аси.

Остров Нороси (растет фиолетовая морская капуста-мурасакинори).

/177/ Побережье Нороси; ширина — 8 аси.

Побережье Камама; ширина — 100 аси.

Мыс Оцуфури; длина — 2 сато 200 аси[99], ширина — 1 сато (берег обрывистый; растут: сосна-мацу, рапс-на и таро-иэцуимо).

Остров Кодзу (растет фиолетовая морская капуста-мурасакинори).

Побережье Кодзу; длина — 100 аси (служит границей двух уездов: Идзумо и Татэнуи).

В целом продукты Северного моря одинаковы с таковыми же, описанными в уезде Аика. Только фиолетовой морской капусты-мурасакинори в уезде Татэнуи значительно больше.

До реки Ину, которая является [восточной] границей уезда Аика, — 8 сато 264 аси.

До реки Укагава, которая является границей с уездом Идзумо, — 7 сато 160 аси[100].

Писец уездного управления — чиновник без ранга оми Мононобэ.

Начальник уезда — чиновник 7-го ранга младшего разряда 12-го класса наград оми Идзумо.

Заместитель начальника уезда — чиновник 6-го ранга младшего разряда 12-го класса наград фухито Такаёси.

УЕЗД ИДЗУМО

Всего: сел — 8 (деревень — 23), храмовых сел — 1 (деревень — 2).

/179/ Село Такэрубэ; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Сицуну; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Коти; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Идзумо; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Кидзуки; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Ину; ранее [название села] писалось иероглифами

Село Митами; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

(У каждого из семи перечисленных выше сел по три деревни).

Село Ука; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (2 деревни).

Храмовое село (2 деревни).

История наименования уезда Идзумо и объяснения [этого] имени таковы же, что и у провинции.

Село Такэрубэ; находится в 12 сато 224 аси прямо на восток от уездного управления.

Ранее это село носило название Уя, история [которого такова]. Богиня Уяцубэ спустилась с неба на вершину здешней горы[101]. А храм этой богини[102] и до сего времени существует здесь. Поэтому [село] и назвали Уя. История же изменения в последующем [этого названия] на Такэрубэ такова. Царь, управлявший Поднебесной из дворца Макимукуно-хисиро, сказал: «Имя моего сына Ямато-такэру пусть не будет забыто», — так он, изрекши, создал род Такэрубэ. Тогда он в качестве рода Такэрубэ определил [род] оми Камудо Фурунэ. Люди Такэрубэ с древних времен и до настоящего времени живут здесь. Поэтому их называют Такэрубэ.

/181/ Село Сицуну; находится в 5 сато 270 аси прямо на восток от уездного управления.

Сына бога Камумусуби [по имени] Амацу-кихиса-камитака-хико называли также Комомакура-Сицунути. Этот бог и пребывает в селе[103]. Поэтому [село и] называют Сицуну. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). [В нем] есть казенные амбары.

Село Коти; находится в 13 сато 100 аси прямо на юг от уездного управления. Река Хиноокава протекает через это село на запад. Поэтому [его и] называют Кафути (Коти). Есть плотина; [ее] длина 170 цуэ 5 сака (при ширине в 71 цуэ[104] — 7 цуэ, при ширине в 95 цуэ — 4 цуэ 5 сака).

Село Идзумо; принадлежит непосредственно уездному управлению (объяснение названия [села] одинаково с [объяснением названия] провинции).

Село Кидзуки; находится в 28 сато 60 аси на северо-запад от уездного управления.

Бог Яцука-мидзу-омицуно возымел намерение возвести храм Великого бога, совершившего кунабака и создавшего Поднебесную; он созвал множество богов к месту [будущего] дворца и построил (кадзука-тамаики)[105] [его]. Поэтому [село и] называют Кидзуки. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Ину; находится в 8 сато 72 аси прямо на север от уездного управления. Храм сына бога Омидзуну, совершившего кунибики, [по имени] Акафусума-ину-осуми-хико-савакэ находится в этом самом селе. Поэтому [село и] называют Ину. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

вернуться

99

«...длина — 2 сато 200 аси»; по-видимому, указано расстояние от оконечности мыса до поселка Уппуруи (ФАК, стр. 177).

вернуться

100

«...7 сато 160 аси»; это расстояние от уездного управления до западной границы уезда, т. е. до переезда через р. Укагава, который находился вблизи совр. Сайсайго, г. Хирата (ФАК, стр. 177).

вернуться

101

«Богиня Уяцубэ спустилась с неба на вершину здешней горы»; возможно, что под словами «здешней горы» имеется в виду гора Хигаси (100 м), что в долине Уятани, или же гора Окуро (313 м), расположенная южнее (ФАК, стр. 179).

вернуться

102

«...Храм этой богини»; подразумевается храм Камисиро, имеющийся в помещенном ниже списке храмов (ФАК, стр. 179),

вернуться

103

«Этот бог и пребывает в селе», т. е. в храме Сокиноя, упоминаемом в списке храмов уезда Идзумо (ФАК, стр. 179).

вернуться

104

«...при ширине в 71 цуэ»; Акимото К. пишет: «Видимо, здесь говорится о ширине плотины в широком и узком местах; 71 цуэ плюс 95 цуэ будет 166 цуэ, т. е. не хватает 4 цуэ 5 сака [до общей длины плотины в 170 цуэ 5 сака]; должно было бы быть 75 и 95 цуэ или 71 и 99 цуэ».

Полагаем, что наиболее вероятным, исходя из смысла данного предложения, является такой вариант: на 71-м цуэ (от берега) ширина плотины — 7 цуэ, а на 95-м цуэ ширина — 4 цуэ 5 сака; или же в цифрах 7 цуэ и 4 цуэ 5 сака дана высота плотины; иначе непонятно в версии Акимото К., к чему же относится цифра 7 цуэ.

вернуться

105

«...построил его»; эта небольшая легенда о постройке храма Идзумо, посвященного богу Онамоти, перекликается с легендой о постройке храма Хисуми в уезде Татэнуи.