Побережье Мицу; ширина — 38 аси.
Остров Нороси (растет фиолетовая морская капуста-мурасакинори).
/177/ Побережье Нороси; ширина — 8 аси.
Побережье Камама; ширина — 100 аси.
Мыс Оцуфури; длина — 2 сато 200 аси[99], ширина — 1 сато (берег обрывистый; растут: сосна-мацу, рапс-на и таро-иэцуимо).
Остров Кодзу (растет фиолетовая морская капуста-мурасакинори).
Побережье Кодзу; длина — 100 аси (служит границей двух уездов: Идзумо и Татэнуи).
В целом продукты Северного моря одинаковы с таковыми же, описанными в уезде Аика. Только фиолетовой морской капусты-мурасакинори в уезде Татэнуи значительно больше.
До реки Ину, которая является [восточной] границей уезда Аика, — 8 сато 264 аси.
До реки Укагава, которая является границей с уездом Идзумо, — 7 сато 160 аси[100].
Писец уездного управления — чиновник без ранга оми Мононобэ.
Начальник уезда — чиновник 7-го ранга младшего разряда 12-го класса наград оми Идзумо.
Заместитель начальника уезда — чиновник 6-го ранга младшего разряда 12-го класса наград фухито Такаёси.
УЕЗД ИДЗУМО
Всего: сел — 8 (деревень — 23), храмовых сел — 1 (деревень — 2).
/179/ Село Такэрубэ; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.
Село Сицуну; ранее [название села] писалось иероглифами ***.
Село Коти; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.
Село Идзумо; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.
Село Кидзуки; ранее [название села] писалось иероглифами ***.
Село Ину; ранее [название села] писалось иероглифами
Село Митами; ранее [название села] писалось иероглифами ***.
(У каждого из семи перечисленных выше сел по три деревни).
Село Ука; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами (2 деревни).
Храмовое село (2 деревни).
История наименования уезда Идзумо и объяснения [этого] имени таковы же, что и у провинции.
Село Такэрубэ; находится в 12 сато 224 аси прямо на восток от уездного управления.
Ранее это село носило название Уя, история [которого такова]. Богиня Уяцубэ спустилась с неба на вершину здешней горы[101]. А храм этой богини[102] и до сего времени существует здесь. Поэтому [село] и назвали Уя. История же изменения в последующем [этого названия] на Такэрубэ такова. Царь, управлявший Поднебесной из дворца Макимукуно-хисиро, сказал: «Имя моего сына Ямато-такэру пусть не будет забыто», — так он, изрекши, создал род Такэрубэ. Тогда он в качестве рода Такэрубэ определил [род] оми Камудо Фурунэ. Люди Такэрубэ с древних времен и до настоящего времени живут здесь. Поэтому их называют Такэрубэ.
/181/ Село Сицуну; находится в 5 сато 270 аси прямо на восток от уездного управления.
Сына бога Камумусуби [по имени] Амацу-кихиса-камитака-хико называли также Комомакура-Сицунути. Этот бог и пребывает в селе[103]. Поэтому [село и] называют Сицуну. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). [В нем] есть казенные амбары.
Село Коти; находится в 13 сато 100 аси прямо на юг от уездного управления. Река Хиноокава протекает через это село на запад. Поэтому [его и] называют Кафути (Коти). Есть плотина; [ее] длина 170 цуэ 5 сака (при ширине в 71 цуэ[104] — 7 цуэ, при ширине в 95 цуэ — 4 цуэ 5 сака).
Село Идзумо; принадлежит непосредственно уездному управлению (объяснение названия [села] одинаково с [объяснением названия] провинции).
Село Кидзуки; находится в 28 сато 60 аси на северо-запад от уездного управления.
Бог Яцука-мидзу-омицуно возымел намерение возвести храм Великого бога, совершившего кунабака и создавшего Поднебесную; он созвал множество богов к месту [будущего] дворца и построил (кадзука-тамаики)[105] [его]. Поэтому [село и] называют Кидзуки. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).
Село Ину; находится в 8 сато 72 аси прямо на север от уездного управления. Храм сына бога Омидзуну, совершившего кунибики, [по имени] Акафусума-ину-осуми-хико-савакэ находится в этом самом селе. Поэтому [село и] называют Ину. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).
99
«...длина — 2
100
«...7
101
«Богиня Уяцубэ спустилась с неба на вершину здешней горы»; возможно, что под словами «здешней горы» имеется в виду гора Хигаси (100
102
«...Храм этой богини»; подразумевается храм Камисиро, имеющийся в помещенном ниже списке храмов (ФАК, стр. 179),
103
«Этот бог и пребывает в селе», т. е. в храме Сокиноя, упоминаемом в списке храмов уезда Идзумо (ФАК, стр. 179).
104
«...при ширине в 71
Полагаем, что наиболее вероятным, исходя из смысла данного предложения, является такой вариант: на 71-м
105
«...построил его»; эта небольшая легенда о постройке храма Идзумо, посвященного богу Онамоти, перекликается с легендой о постройке храма Хисуми в уезде Татэнуи.