Выбрать главу

Водятся звери и птицы: орел (васи), сокол (така), сапсан (хаябуса), голубь (хато), горная курочка (ямадори), перепел (удзура), медведь (кума), кабан (и), волк (оками), олень (сака), заяц (усаги), лисица (кицунэ), обезьяна (сару), летучая белка (мусасаби).

Река Камудо; [ее] исток на горе Котохики в уезде Ииси; [она] течет на север, проходит через [земли] трех сел: Кисима, Хата и Суса, выходит к деревне Тотати, [относящейся] к «избыточному» селу Камудо, [затем] проходит через [земли] сел Камубэ, Асаяма и Коси, течет на запад и впадает в озеро (есть форель-аю, кета-сакэ, горбуша-масу и плотва-игуи).

Речка Таки; [ее] исток в горах Такики, что в 33 сато на юго-запад от уездного управления; [затем она] течет на северо-запад и впадает в Большое море (есть форель-аю).

Пруд Ука; окружность — 3 сато 60 аси.

Пруд Кикуи; окружность — 1 сато 140 аси (есть водоросли-моха).

Пруд Касагара; окружность — 1 сато 60 аси (есть водоросли-моха).

Пруд Сасия; окружность — 1 сато.

Озеро Камудо; находится в 4 сато 50 аси прямо на запад от уездного управления; окружность — 35 сато 74 аси; в нем имеются: кефаль (наёси), черный карп (тини), окунь (судзуки), серебристый карп (фуна) и устрицы (каки).

Между озером и Большим морем есть горы длиной 12 сато 234 аси и шириной 3 сато. Это и есть та веревка, [которой пользовался] бог Омицуну, когда совершал кунибики. Местные жители называют [эти горы] Сонономацу. /213/ Здесь нет ни пашен, ни скал, только громоздятся песчаные холмы, на которых густо растет сосновый лес.

Когда дуют четыре ветра[131], песок летит, перекатываясь, и засыпает сосновый лес. И теперь с каждым годом он [все больше] засыпает [лес], так что осталась [только] половина; вероятно, в конце концов засыплет его совсем. От леса Микуга — южного края сосновых гор — и до мыса Накасима, служащего границей двух провинций — Ивами и Идзумо, тянутся то ровное побережье, то крутые утесы.

Вообще же различные продукты, имеющиеся в Северном море, подобны тем, о которых говорилось в описании уезда Татэнуи, только нет фиолетовой морской капусты (мурасакинори).

До реки Издумо-но-окава, которая на [северо-востоке] служит границей с уездом Идзумо, — 7 сато 25 аси.

До горы Хорисака, служащей [юго-восточной] границей с уездом Ииси, — 19 сато.

До деревни Ёсоки, также служащей границей с тем же уездом, — 25 сато 174 аси[132].

До гор Такики, являющихся [западной] границей с уездом Ано провинции Ивами, — 32 сато (на [северной] дороге всегда есть застава).

До села Кавааи, тоже в уезде Ано, — 36 сато. На [южной] дороге постоянной заставы нет. Она устанавливается временно, когда это нужно для дел правления.

Пять описанных выше уездов находятся южнее Большого моря.

Писец уездного управления — чиновник без ранга оми Осакабэ.

Начальник уезда — чиновник 7-го ранга младшего разряда 1-й степени 12-го класса наград оми Камудо.

Исполняющий обязанности заместителя начальника уезда — чиновник начального ранга 2-го разряда 12-го класса наград оми Осакабэ.

/215/ Помощник начальника уезда — чиновник 8-го ранга младшего разряда 2-й степени 12-го класса наград оми Кибибэ.

УЕЗД ИИСИ

Всего: сел — 7 (деревень — 19).

Село Куматани; и теперь [для написания названия села] пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Митоя; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Ииси; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Танэ; ранее [название села] писалось иероглифом ***.

Село Суса; и теперь пользуется ранее употреблявшимися иероглифами.

(У каждого из пяти перечисленных выше сел по три деревни).

Село Хата; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

Село Кидзима; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

вернуться

131

«Когда дуют четыре ветра» — ёмо-но кадзэ фуку токива; ёмо (ёцу) 'четыре'. Все предложение имеет смысл: «с какой бы из четырех сторон (восток, запад, юг и север) ни подул ветер...»

вернуться

132

«...25 сато 174 аси»; это расстояние по западной дороге, тогда как 19 сато (см. предыдущий абзац текста, стр. 74) — расстояние по восточной дороге до уезда Ииси (ФАК, стр. 213).