Выбрать главу

(У каждого из двух перечисленных выше сел по две деревни).

Происхождение названия Ииси таково: в селе Ииси пребывает бог Иисицубэ, поэтому [оно] и называется Ииси.

Село Куматани находится в 26 сато на северо-восток от уездного управления. Старики рассказывают: «Когда богиня Куси-инада-мито-атахасуманура-химэ, забеременев, собралась рожать, она искала место, где могла бы родить. Тогда, прибыв сюда, она изрекла: "Какая уединенная долина" (итаку кумакумасики тана нари), — так она соизволила сказать; поэтому и называется Куматани»[133].

/217/ Село Митоя; находится в 24 сато на северо-восток от уездного управления. В этом месте были священные ворота мито Великого бога, создавшего Поднебесную, поэтому [село] и называют Митоя. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). Там есть казенные амбары.

Село Ииси; находится в 12 сато прямо на восток от уездного управления. Это место, куда спустился с неба бог Иисицубэ; поэтому [село] и называют Ииси. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***.

Село Танэ; непосредственно придано уездному управлению[134]. Когда Великий бог, создавший Поднебесную, — Онамоти и бог Сукуна-хико объезжали Поднебесную, в этом месте они бросили семена риса танэ[135]; поэтому [село] и называют Танэ. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Суса; находится в 19 сато прямо на запад от уездного управления. Бог Каму-Сусаноо изрек: «Хотя эта страна и мала, но это — моя родная страна[136]; поэтому я не даю своего имени камням и деревьям [а даю его этой стране]»[137], — и здесь бог упокоил свою душу. А кроме того, он выделил [поля] Осусада и Осусада. Поэтому [село] и называют Суса. Там есть казенные амбары.

Село Хата; находится в 19 сато на юго-запад от уездного управления. Это место, куда спустился с неба бог Хатацуми; поэтому [село] и называют Хата.

Село Кидзима; находится в 36 сато прямо на юг от уездного управления. [Там] пребывает бог Кидзимацуми; поэтому [село] и называют Кидзима. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). Там есть казенные амбары.

Храм Суса.

Храм Кавабэ.

/219/ Храм Митоя (Мицуя-дзиндзя).

Храм Табэ (Табэ-дзиндзя).

Храм Ихиси (Ииси-дзиндзя).

(Перечисленные выше пять храмов зарегистрированы в «Реестре храмового ведомства»).

Храм Санага.

Храм Ихиси.

Храм Танака.

Храм Така.

Храм Мори.

Храм Тохи.

Храм Хикура.

Храм Икая.

Храм Фукано.

Храм Такува.

Храм Ками.

Храм Асика.

Храм Аватани.

Храм Анами.

Храм Камисиро.

Храм Сисиномура.

(Перечисленные выше 16 храмов не зарегистрированы в «Реестре храмового ведомства»).

Гора Такимура; находится в 1 сато прямо на восток от уездного управления.

Гора Анами; находится в 1 сато прямо на юг от уездного управления.

Гора Ямура; находится в 1 сато прямо на запад от уездного управления.

Гора Хиросэ; находится в 1 сато прямо на север от уездного управления.

Гора Котохики; находится в 35 сато 200 аси прямо на юг от уездного управления; высота — 300 цуэ, окружность — 11 сато.

/221/ Старики рассказывают: «На вершине этой горы есть пещера; внутри [пещеры] есть священный кото Великого бога[138], создавшего Поднебесную. Длина [его] — 7 сака, ширина — 3 сака, толщина — 1 сака 5 ки. А также есть статуя каменного бога, высота — 2 цуэ, окружность — 4 цуэ. Поэтому и называют гора Котохики»[139] (есть дикий виноград-эбикадзура).

Гора Иваана; находится в 58 сато прямо на юг от уездного управления. Высота — 58 цуэ.

Гора Хатакуи; находится в 52 сато прямо на юг от уездного управления (есть трава-мурасаки).

Три горных поля — Номи, Кими и Ивасуки — находятся в 40 сато на юго-запад от уездного управления (есть трава-мурасаки).

Гора Сахимэ; находится в 51 сато 140 аси на запад от уездного управления (это граница провинций Ивами и Идзумо).

Гора Хорисака; находится в 21 сато прямо на запад от уездного управления (есть криптомерия-суги и сосна-мацу).

Гора Кикаки; находится в 12 сато прямо на запад от уездного управления (есть трава-мурасаки).

вернуться

133

«...потому и называется Куматани»; в этой легенде о богине Кусиинада-мито-атахасуманура-химэ зафиксирован древний обычай, при котором роды считались «нечистым» явлением, и женщина, готовившаяся рожать, удалялась в какое-либо уединенное место (в данном случае в глухую долину). Обычно для этого случая возводился шалаш, так называемый убуя. Сооружение убуя отмечено в Кодзики и Нихонги, а сам обычай удаления женщины перед родами из жилища, где проживает семья, сохранился до настоящего времени в некоторых отдаленных сельских районах Японии, например на о-ве Миикэ, префектура Токио, о-ве Ибуки, префектура Кагава, в горном районе Идзусан, префектура Сидзуока, и пр. (Нихон сякай миндзоку дайдзитэн, т. 1, стр. 75).

вернуться

134

«Село Танэ; непосредственно придано уездному управлению» танэ-но сато кори-но миякэ-ни цукэри. Это значит, что сельская управа находилась там же, где и уездное управление. Село Танэ в начале VIII в. являлось административным центром уезда Ииси. Оно занимало район бассейна р. Мятоя и ее притока Ёсида от южной части совр. г. Митоя до современных г. Какэя (за исключением участка южнее б. села Хата) и села Ёсида. В бассейне вышеуказанных рек остались места под названием Ками-танэ и Симо-танэ (Верхнее и Нижнее Танэ) (ФАК, стр. 216).,

Слово танэ значит 'семя'; согласно легенде, 'семя риса'. В китайском тексте Идзумо-фудоки танэ написано китайским иероглифом *** чжун, имеющим тоже значение 'семя'. Однако в 726 г. при изменении написаний названий административных единиц один иероглиф *** танэ был заменен двумя иероглифами *** та + нэ = танэ, т. е. семантический способ письма заменен фонетическим. Хотя слово танэ, написанное двумя иероглифами *** и может быть буквально переведено как 'много родовых усыпальниц', т. е. Танэ-но сато в этом смысле могло значить «Село, где много родовых усыпальниц», что возможно в первой четверти VIII в., ибо в селе Танэ находилось уездное управление, а значит и местопребывание наиболее крупного местного рода (как известно, уезды кори были созданы из мелких провинций куни реформами Тайка, и начальниками уездов были назначены главы местных влиятельных родов). Однако название села или населенного пункта, возникшего в данном месте, возможно, в VII в. (или даже ранее), несомненно связано с рисосеянием, которое было известно японцам с первых веков новой эры. По мере продвижения на север о-ва Хонсю, в связи с завоевательными походами племени Ямато, расширялись и районы рисосеяния. Поэтому допустимо, что первым местом, где был посеян рис в уезде Ииси, и было поселение, получившее название Танэ-но сато 'рисовая деревня', или 'деревня, где впервые был посеян рис'.

вернуться

135

«...в этом месте они бросили семена риса» — инаданэ-о коко-ни отоситамаики. Акимото К. следующим образом толкует это предложение: «Здесь, видимо, говорится о раздаче бумпу — семян риса, т. е. рассказывается история разработки этих земель и рисосеяния на них» (ФАК, стр. 216).

Однако это предложение дословно можно перевести: «Семена риса сюда они бросили», т. е. мы полагаем, что в этом предложении говорится не о раздаче семян риса местному населению, а о самом акте рисосеяния.

вернуться

136

«Хотя эта страна и мала, но это — моя родная страна» — коно куни ва тиисаки куни нарэдомо кунидокоро нари. Акимото К. толкует эго предложение так: хотя эта страна и мала, но она стоит того, чтобы владеть ею и разрабатывать ее ...куни-тоситэ рёю матава кэйэйсуру ни атаи-суру тоти. Однако из текста Фудоки такое толкование вывести затруднительно (кунидокоро 'моя родина', 'моя родная страна', 'мое родное место'), поэтому мы оставили перевод ближе к тексту Фудоки.

вернуться

137

«...я не даю своего имени камням и деревьям, [а даю его этой стране]» — ага ми-ни ва иваки-ни ва цукэдзи... Акимото К. пишет: «Видимо, здесь заключен следующий смысл: "Для того чтобы передать свое имя как наследственное своим потомкам, я не даю его деревьям и камням, а, разработав землю, поселю здесь людей, которые будут поклоняться мне, и им я пожалую свое наследственное имя"» (ФАК, стр. 217).

Вышеприведенное предложение ага ми-на ва... можно рассматривать как половину более полного предложения, подвергшегося сокращению при одной из многочисленных переписок с оригинала или с ранних списков, поэтому комментатор сам может попытаться восстановить недостающую часть предложения или же попытаться найти в этом предложении какой-то дополнительный скрытый смысл, как это делает Акимото К. Мы перевели данное предложение следующим образом: «...я не даю своего имени камням и деревьям, [а даю его этой стране]», т. е. вторую половину предложения в несколько ином смысле, чем предлагает Акимото К., учитывая, что имя Суса носило село, а не его жители.

вернуться

138

«...священный кото»; в тексте (ФАК, стр. 221) — мико, т. е. камень прямоугольной формы, похожий на кото. Кото — национальный японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент продолговатой формы. Китайское слово *** только Акимото К. прочитал по-японски как мико; в других комментариях, например в ИФТ, оно прочитано-микото; здесь ми — гонорифический префикс, указывает на отношение к богу.

вернуться

139

«...Гора Котохики»; объяснение названия горы подобрано в таком смысле, что якобы каменный бог играл на каменном кото (ФАК, стр. 220).