Выбрать главу

Село Митокоро; придано непосредственно уездному управлению. Бог Онамоти изволил изречь: «Здешние заливные поля хороши, поэтому я буду владеть ими как своими полями» (митокоро), — так он изволил изречь[143]; поэтому [село] и называют Митокоро.

Село Фусэ; находится в 11 сато прямо на запад от уездного управления. Старики рассказывают: «Здесь ночевал (фусэримасиси) Великий бог, поэтому и называют Фусэ». (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***.

Село Мисава; находится в 25 сато прямо на юг от уездного управления.

Сын бога Онамоти [по имени] Адзисуки-така-хико[144] вплоть до того, как у него выросла борода в восемь локтей [длиной][145], денно и нощно плакал и не умел говорить. Тогда отец-бог[146] посадил сына в лодку и, хотя он объезжал с ним 80 островов [Японии] и стремился развеселить его[147], но сын не переставал плакать. И бог взмолился во сне[148]: «Объясни мне причину плача моего дитяти», — так он взмолился и той же ночью увидел во сне, что его сын заговорил. Проснувшись, [бог] спросил сына, и тот вымолвил: «Мисава». Когда же бог снова спросил: «Какое место ты назвал Мисава?» — то сын, встав, сошел, перешел каменистую реку, взошел на холм, остановился на нем и сказал: «Вот это место». В это время оттуда с шумом ударила вода, и сын совершил обряд очистительного омовения.

Когда наместник провинции направляется к императорскому двору, чтобы представить [свои] поздравительные оды, то пользуется этой водой для обряда самоочищения. Поэтому и сейчас беременные женщины не едят риса из этого села[149], а если найдется такая, которая поест этого риса, то родившийся ребенок совершенно не будет говорить. Поэтому-то [село] и называют Мисава; в нем есть казенные амбары.

/229/ Село Ёкота; находится в 21 сато на юго-восток от уездного управления. Старики рассказывают: «Посередине села есть заливное рисовое поле [размером]около 4 кида[150], немного удлиненной формы; поэтому и называют [село] Ёкота». Там есть казенные амбары (железо, вывозимое из этих сел, — прочное и годно для производства различных орудий).

Храм Мисава (Мисава-дзиндзя).

Храм Игатакэ (Игатакэ-дзиндзя).

(Указанные выше два храма зарегистрированы в «Реестре храмового ведомства»).

Храм Тамацукури.

Храм Сугахи.

Храм Юно.

Храм Хида.

Храм Сицуни.

Храм Охара.

Храм Камикири.

Храм Ивацубо.

(Перечисленные выше восемь храмов не зарегистрированы в «Реестре храмового ведомства»).

Гора Ториками; находится в 35 сато на юго-восток от уездного управления (является границей провинций Хахаки и Идзумо: [на ней] растет дикий виноград-эбикадзура).

Гора Мурохара; находится в 36 сато на юго-восток от уездного управления (она является границей провинций Кибиномитиносири и Идзумо; растет дикий виноград-эбикадзура).

Гора Хаихи; находится в 30 сато на юго-восток от уездного управления.

Гора Юки; находится в 37 сато прямо на юг от уездного управления (растет дикий виноград-эбикадзура).

Гора Мисака; находится в 53 сато на юго-запад от уездного управления. На этой горе есть священные ворота мито; поэтому [гору] и называют Мисака (она является границей провинций Кибиномитиносири и Идзумо; растет дикий виноград-эбикадзура).

/231/ Горное поле Синусака; находится в 31 сато на юго-запад от уездного управления (есть немного лекарственного растения литоспермум-мурасаки).

Гора Тамаминэ; находится в 10 сато на юго-восток от уездного управления. Старики рассказывают: «На этой горе есть бог, созидающий драгоценные камни (тамацукури); поэтому [гору] и называют Тамаминэ».

Горное поле Кисэ; находится в 10 саго прямо на юг от уездного управления (есть немного растения-мурасаки).

Горное поле Оути; находится в 2 сато прямо на юг от уездного управления (есть немного растения-мурасаки).

Горное поле Сугахи; находится в 4 сато прямо на запад от уездного управления; высота — 125 цуэ, окружность — 10 сато (на вершине есть храм).

Гора Ситаи; находится в 13 сато прямо на юг от уездного управления. Старики рассказывают: «Бог Вани, пребывавший в селе Аи, возлюбил богиню Тама-химэ и начал подниматься [к ней вверх по реке]; тогда Тама-химэ камнями запрудила реку, и он не смог встретиться с ней и загоревал (ситаэрики); поэтому [гору] и называют Ситаи-яма».

вернуться

143

«"Здешние заливные поля хороши, поэтому я буду владеть ими как своими полями", — так он изволил изречь...» — коно токоро-но та ёси, карэ ага митокоро ни симэму то нори-тамаики.

Эти слова указывают на закрепление собственности царского двора на лучшие земельные участки в данном районе.

Этот же процесс захвата общинных земель правящей племенной верхушкой отражен, по нашему мнению, в легенде о происхождении названия села Суса (уезд Ииси), где бог Каму-Сусаноо выделил себе садамэтамаики поля Осусада (= О:сусада, — OCR) и Осусада.

вернуться

144

«Адзисуки-така-хико...»; в описании села Такакиси в уезде Камудо есть подобная же легенда о воспитании Адзисуки-така-хико. Разница заключается в том, что в легенде о происхождении названия села Такакиси говорится, что для Адзисуки-така-хико построили высокий дом такакия, к которому приставили высокую лестницу такахаси, откуда и выводится название села Такакиси; в то время как название села Мисава выводится из другого варианта этой легенды, приводимой при описании села Мисава.

вернуться

145

«...Адзисуки-така-хико вплоть до того, как у него выросла борода в восемь локтей [длиной]» — ...Адзисуки-така-хико-но микото михигэ яцука-ни офуру мадэ...; здесь яцука '8 локтей', офуру — определительная форма старописьменного глагола офу (оу) 'расти'. Акимото К. переложил это предложение на современный язык следующим образом: агохигэ-га нагаку ноби, сонэн-ни сэйтё-ситэмо... (ФАК, стр. 227), т. е. «...хотя у него борода и стала длинной и он вырос во взрослого человека...»; нам неясно, почему Акимото К. древнеяпонское офуру мадэ передает современным ...ноби... сэйтё-ситэмо, т. е. ограничительный оттенок заменяет уступительным; мы перевели это предложение с ограничительным оттенком: «...вплоть до того, как у него выросла борода в 8 локтей...»

вернуться

146

«...отец-бог» — миоя-но микото; здесь миоя 'божественный родитель, родительница'; ввиду отсутствия грамматического рода в японском языке род определяется по контексту. В данном случае говорится о боге Онамоти.

вернуться

147

«...хотя... и стремился развеселить его...» — урагаси-тамаэдомо; здесь-форма уступительного наклонения от глагола урагаси-тамау (тамау — вспомогательный глагол вежливости со значением 'изволить', 'соизволить'; в Фудоки он присоединяется к глаголам, обозначающим действия бога или царя) 'веселить', 'развеселить'; урагасу — переходный глагол от урагу 'веселиться', 'развлекаться'.

вернуться

148

«И бог взмолился во сне» — оками юмэ-ни нэги-тамаисику; здесь упоминается один из старинных способов гадания при помощи сна (юмэуранаи или юмэура), когда божества возвещают свою волю во сне, который видит гадающий человек.

Характерно, что в этой легенде, как и в ряде других легенд, записанных в Фудоки, богу Онамоти приписаны человеческие черты (обращение к верховному божеству).

вернуться

149

«...и сейчас беременные женщины не едят риса из этого села...» — имамо харамэру омина ва соно мура-но инэ-о кувадзу; видимо, здесь отражен один из обычаев табу для беременных женщин на рис с земель села Мисава, хотя истинная причина такого табу нам неизвестна.

вернуться

150

«...4 кида», т. е. около 0,4 га; 1 кида = совр. 1 тан = 0,0991 га.