Выбрать главу

Село Аё; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Усио; ранее [название села] писалось иероглифами ***.

Село Кисуки; и теперь пользуются ранее употреблявшимися иероглифами.

/237/ Село Хи; ранее [название села] писалось иероглифом ***.

(У каждого из восьми указанных выше сел по три деревни).

Происхождение названия Охара: в 10 сато 116 аси на северо-восток от уездного управления есть около 10 токоро поливных полей[154], которые расположены на равнине (хара), поэтому и называют Охара. В древние времена в этом месте было уездное управление. И теперь по-старинному называют Охара (сейчас уездное управление находится в деревне Хиномура).

Село Камухара; находится в 9 сато прямо на север от уездного управления. Старики рассказывают: «Это место, где были сложены богатства (митакара) Великого бога[155], создавшего Поднебесную, поэтому и следовало бы называть Камутакара-но сато, но теперешние люди ошибочно называют его Камухара-но сато».

Село Ясиро; находится в 10 сато 116 аси прямо на север[156] от уездного управления. Здесь Великий бог, создавший Поднебесную, сделал стрельбищный вал и стрелял из лука. Поэтому [село] и называют Ясиро. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). Там есть казенные амбары.

Село Яути; находится в 10 сато 116 аси на северо-восток от уездного управления. Старики рассказывают: «Великий бог, создавший Поднебесную, втыкал здесь свои стрелы я, поэтому [село] и называют Яути». (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Сасэ; находится в 9 сато 20 аси прямо на восток от уездного управления. Старики рассказывают: бог Сусаноо плясал, украсив голову листьями дерева сасэ, и тогда листья дерева сасэ упали на землю; поэтому [село] и называют Сасэ.

Село Аё; находится в 13 сато 80 аси на юго-восток от уездного управления. Старики рассказывают: /239/ в древнее время, некий человек, обработав горное заливное поле, охранял его. В это время сюда пришел одноглазый черт и начал есть его сына. Когда родители этого сына спрятались в бамбуковых зарослях, листья бамбука зашевелились. Тогда сын, которого поедал черт, закричал «аё! аё!»[157], поэтому [село] и стало называться Аё. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Усио; находится в 16 сато 36 аси прямо на восток от уездного управления. Старики рассказывают: бог Унодзи-хико, разгневавшись на своего родителя бога Суминэ, погнал воду моря Идзумо[158] на север и утопил своего бога-родителя. Эта морская вода (усио) дошла досюда. Поэтому [село] и назвали Усио. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***.

На северо-восток [от этого села] в речке Суга, что у деревни Юбути, есть горячие ключи (названия они не имеют)[159]. В верховье той же реки у деревни Кэма бьют горячие ключи (названия они не имеют)[160].

Село Кисуки; находится в 8 сато прямо на юг от уездного управления. Великий бог, создавший Поднебесную, изрек: «Эй, вы, боги![161] Нельзя находиться на горе Аогаки», — так он соизволил сказать. Когда же он, изгоняя, преследовал их, то здесь и нагнал их (кисукимасики). Поэтому [село] и назвали Кисуки.

Село Хи; придано уездному управлению. Здесь пребывает бог Хихаябико. Поэтому [село] и назвали Хи. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

В селе Хи есть новый храм. Он находится в 1 сато прямо на юг от уездного управления. Поставлено главное здание (есть пять бонз[162]). Его построил начальник уезда оми Сугурибэ Мусимаро.

В селе Яути есть один новый храм. Он находится в 11 сато 120 аси на северо-восток от уездного управления.

/241/ Поставлена ...этажная пагода[163] (есть один бонза). Ее построил бывший заместитель начальника уезда оми Нукатабэ Осисима (он приходится двоюродным братом теперешнему заместителю начальника уезда [по имени] Икоми).

В селе Хи есть один новый храм; он находится в 1 сато на северо-восток от уездного управления.

Поставлено главное здание (есть две жрицы); его построил житель села [по имени] Хи-но-икитимаро.

Храм Ягути (Ягути-дзиндзя).

Храм Унодзи (Унодзи-дзиндзя).

вернуться

154

«...10 токоро поливных полей...»; полагают, что это — совр. Коригаки в Харагути (Ниннадзи, г. Камо). Этот участок принадлежал бывшему уездному управлению и находился внутри территории села Яути. Совпадение положения пунктов и расстояний с таковыми же у села Яути, очевидно, объясняется тем, что сельская управа была расположена на участке бывшего уездного управления, которое, видимо, находилось в Сатоката в северной части территории г. Кисуки (б. село Хиномура), вблизи восточного берега р. Хи, в 57 аси от реки, как сказано в конце описания (ФАК, стр. 237).

вернуться

155

«Это место, где были сложены богатства Великого бога...» — митакара о цумиокитамаиси токоро нари; это сказание объединено одной линией со сказаниями о селах Ясиро и Яути.

Слово камутакара не может фонетически измениться в камухара; видимо, название камутакара было искусственно создано для объяснения возникновения названия Камухара и реально таковое не существовало. В Фудоки провинций Бинго, Хидзэн и Кюсю много подобных объяснений происхождения географических названий, но в Идзумо-фудоки похожее объяснение встречается еще только раз при описании почтового двора Тикуми в уезде Симанэ (ФАК, стр. 237).

вернуться

156

«...прямо на север»; хотя географическое положение села Ясиро и иное, но расстояние 10 сато 116 аси одинаково с таковым же до села Яути; возможно, что здесь какая-то ошибка, т. е. может быть неправильно записано либо положение села Ясиро, либо расстояние до этого села (ФАК, стр. 237).

вернуться

157

«...закричал аё! аё!» Легенда об одноглазом черте широко известна в японском фольклоре.

Возможно, что в этой легенде получили отражение набеги горных неяпонских племен на рисовые поля, принадлежавшие японцам, причем о физическом облике людей другого племени рассказывалось в преувеличенно искаженном виде.

Название села Аё произведено в Фудоки от восклицания аё! аё!; этимология этого междометия, не употребляемого в настоящее время, неизвестна. Оно записано иероглифом ***, который Бан Нобутомо (далее-Бан Н.) прочитал как аюку 'двигаться', 'шевелиться'. Гото Д. считает версию Бан Н. неправильной, ибо слово аюку не может быть использовано для объяснения названия Аё. Гото Д. полагает, что аё, аё родственно оя, оя 'ах! ах! ой! ой!' в токиоском говоре (ИФТ, стр. 262).

Акимото К. думает, что аё состоит из двух междометий аиёиравнозначно совр. а а (стон) = аа, аа или ах-ах, ох, ох. Иероглиф же *** использован, по его мнению, для фонетического обозначения аё, поскольку и корень глагола аёгу *** 'двигаться', 'шевелиться', 'колыхаться' будет также аё (ФАК, стр. 238).

Оставляя в стороне вопрос об этимологии аё и использовании этого слова в качестве названия села, можно указать на закономерность в древнем японском языке фонетических переходов ё > ю и обратно. Например: аюму > аёму 'ходить', аюй > аёи 'шнурок в хакама' (японские шаровары) и т. д.

вернуться

158

«...погнал воду моря Идзумо» — Идзумо-но уми-но сио-о осиагэтэ...; здесь под морем Идзумо подразумевается оз. Сисидзи, находившееся в пределах провинции Идзумо. В VIII в. оз. Сисидзи (Синдзи) еще было соединено (через залив Накауми) с Японским морем и поэтому в Фудоки употреблены слова «море» (уми) и «морская вода» (сио). Сейчас оз. Синдзи пресноводное, так как пролив, соединявший его с заливом Накауми, исчез, и образовался перешеек, а вода рек, впадающих в озеро, опреснила его.

вернуться

159

«...горячие ключи (названия они не имеют)»; горячие ключи села Юбути находятся вблизи горячих источников Усио, что в Накаюноиси на территории г. Дайто (ФАК, стр. 239).

вернуться

160

«...горячие ключи (названия не имеют)»; где находятся горячие ключи села Кэма, сейчас неизвестно. Возможно, что в окрестностях Кэмукоси, что на восточной границе уезда Охара (ФАК, стр. 239).

вернуться

161

«Эй вы, боги!» — ясогами; досл. '80 божеств'; в Кодзики сообщается, что это были боги, которых покорил бог Окунинуси. Хотя ясо имеет основное значение 'восемьдесят', но употребляется преимущественно в переносном смысле 'множество', являясь первым компонентом сложного слова, например, ясодзима 'множество островов' и т. д. Ясо *** состоит из я 'восемь' и со 'десять', причем со — это древнее обозначение десяти, употребляемое сейчас почти исключительно в именах собственных. Здесь ясогами мы перевели как обращение, поскольку все предложение стоит в повелительном наклонении.

вернуться

162

«Есть пять бонз» — хофути (хоси) ицу хасира ари. Интересно, что в отношении бонз применено слово хасира 'столб', 'опора'. Известно, что слово хасира употреблялось при счете богов, но здесь оно применено по отношению к человеку. В современном японском языке нам известен пока единственный случай подобного употребления. Так, глава буддийской секты Тэнри {сейчас это — Накаяма Сёдзэн) носит титул симбасира, т. е. 'священная опора', или 'божественный столп'.

вернуться

163

«...поставлена...этажная пагода»... — коси-но то-о тацу; в списках Манъёи-хон и Фудокисё, которыми пользовался Акимото К., перед словом коси один иероглиф пропущен, а Гото Д. в ИФТ (стр. 256) восстанавливает по книге Сэнгэ Тосидзанэ, опубликованной в 1807 г., пропуск как иероглиф *** 'три', т. е. 'трехэтажная пагода'.