Выбрать главу

Хиоки Фуми; бывший начальник уезда Идзумо; отец Хиоки Садэмаро.

Хиокибэ-но Нэо; строитель храма в селе Ямакуни уезда Оу.

Хихаябико; вероятно, местное божество села Хи уезда Охара, где ему и поклонялись. В Кодзики и Нихонги записано, что он — один из сыновей Сусаноо.

Хомудзибэ; писец уездного управления Нита, подписавший Фудоки этого уезда; имя неизвестно.

Хэцукусии; местопребыванием этого божества считалась провинция Коси. Его имя записано в сказании о названии села Михо уезда Симанэ.

Хэцу 'близкий', кусии (кусиби) 'божественный дух'.

Цукихоко-тооёру-хико; местное божество в селе Тада уезда Аика; сын бога Сусаноо. В Фудоки это имя встречается только один раз.

По версии Акимото К., цукихоко 'поражающее копье', тооёру 'сгибать', и его имя может значить 'юноша, сгибающий копья', т. е. 'опытный в военном искусстве молодой бог'.

Цукуцуми; сын бога Идзанаги, может быть, местное божество почтового двора Тикуми в уезде Симанэ. Ему был посвящен храм Ниса, что находился севернее этого почтового двора.

Цуруги-хико; один из сыновей Сусаноо; вероятно, местное божество в селе Ямагути уезда Симанэ; ему был посвящен храм Фудзикими.

Цуруги 'меч', хико 'юноша', в целом 'юноша-меч' или 'юноша с мечом'.

Ямасиро-хико; по легенде, один из сыновей бога Онамоти; видимо, местное божество в селе Ямасиро уезда Оу. Ему был посвящен синтоистский храм Ямасиро.

Ямасиро-хико 'юноша из горного замка'.

Ямато-дакэ; см. Ямато-такэру.

Ямато-такэру; по Нихонги, сын царя Кэйко; в детстве носил имя Ямато Вогуна, затем — Ямато-дакэ. Во многих легендах он отмечается как способный полководец, который вел войны с племенами кумасо и эбису. Походы Ямато-такэру, вероятно, отражают период борьбы племени Ямато на японских островах с неяпонскими племенами. Не исключено, что Ямато-такэру — обобщенный образ многих племенных вождей Ямато, ведших войны на протяжении длительного исторического периода.

Ямуя-хико; по легенде, один из сыновей бога Адзисуки-така-хико; местное божество в селе Ямуя уезда Камудо. Ему поклонялись в храме Ямуя в селе того же названия. Это имя встречается в описании села Ямуя уезда Камудо.

Яно-но-вака-химэ; по сказанию, дочь бога Сусаноо, видимо, местное женское божество в селе Яно уезда Камудо. Ей был посвящен храм Яно в селе того же названия.

Яно 'восемь полей', вака-химэ 'молодая женщина', т. е. все имя может значить 'молодая женщина из Яно'.

Яхиро-хоко-нагаёри-хико; по легенде, один из сыновей бога Каму-мусуби; возможно, что это местное божество в селе Икума уезда Симанэ, так как его почитали в храме Икума.

Яхиро 'восемь хиро' (хиро — мера длины в 1 локоть); хоко 'копье'; яхирохоко 'копье в восемь хиро'; нага 'длина', ёри — суффикс множественности; хико 'юноша'. Таким образом, все имя может быть переведено 'юноша с предлинным копьем'.

Яцука-мидзу-омицуно; см. также Омидзуну

ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ И ТОПОНИМИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Авасима. 1. В начале VIII в. — небольшой остров в заливе Накауми напротив села Ясуки (уезд Оу) у побережья Ёмигахама; впоследствии пролив, отделявший его от побережья, занесло песком, и остров слился с побережьем, а воспоминание об острове сохранилось в названии местности Авасима (Хикона, г. Ёнаго, префектура Тоттори).

Ава-сима 'остров проса'. Остров был покрыт растительностью; просо ава, видимо, было основной культурой на нем.

2. Остров (Ава-но сима) юго-западнее о-вов Куро, вблизи побережья Японского моря, недалеко от восточной оконечности п-ова Симанэ, совр. Аодзима. История трансформации названия Ава-но сима 'остров проса' в Аодзима 'зеленый остров' нам неизвестна.

Аватани; синтоистский храм в уезде Ииси; совр. Кибицу-дзиндзя в Аватани, которая относится к г. Митоя. Храм посвящен богу Кибицу-хико.

Ава-тани 'долина проса', и храм, находившийся в этой долине, носил в древности такое же название (Аватани-но ясиро), впоследствии Кибицу-дзиндзя.

Ясиро ***, исконно японское слово, обозначающее храм. Впоследствии оно заменено словом дзиндзя, образованным из китайских корней.

Ава *** — род проса (Setaria italica, var. germanica) и киби — род проса (Panicum miliaceum), цу — древний суффикс родительного падежа (совр. но). Таким образом, аватани-но ясиро и кибицу-дзиндзя означают соответственно: 'Храм в долине проса' и 'храм проса', т. е. по существу одно и то же. Имя бога Кибицу-хико переводится 'бог проса'.