Явление VII
Сильвия, Дорант.
Сильвия (в сторону). Они потешаются надо мной. Пусть! Надо этим воспользоваться. Малый не глуп. Служанку, которой он достанется, жалеть не придется. Сейчас он рассыплется в любезностях, – ну и пускай! Лишь бы мне что-нибудь выведать.
Дорант (в сторону). Удивительная девушка! От такого личика не отказалась бы ни одна женщина в мире. Познакомимся поближе… (Вслух.) Раз мы на приятельской ноге и отказались от церемоний, то скажи мне, Лизетта: стоит ли тебя твоя хозяйка? С ее стороны очень смело держать такую горничную, как ты!
Сильвия. Вопрос твой, Бургиньон, говорит о том, что ты по установившемуся обычаю приехал сюда с намерением изливаться перед служанкой в нежных чувствах. Ведь так?
Дорант. Право же, у меня таких намерений не было! Хотя я и лакей, но никогда не заводил романов с горничными. Лакейский дух не по мне. Ну, а с тобой – другое дело. Признаюсь, ты меня пленила. Я почти робею. Моя обычная бесцеремонность тут неуместна. Мне все хочется снять перед тобой шляпу, а когда я говорю тебе «ты», мне кажется, что я богохульствую. Словом, меня подмывает обходиться с тобою до того почтительно, что ты расхохоталась бы. Что это за служанка с манерами принцессы!
Сильвия. А знаешь, то же самое говорили все лакеи, с которыми мне приходилось встречаться.
Дорант. Я ничуть не удивлюсь, если так говорили и все господа!
Сильвия. Очень мило сказано! Но повторяю: я не склонна выслушивать любовные признания человека, у которого гардероб вроде твоего.
Дорант. Другими словами, тебе не по вкусу мой наряд?
Сильвия. Не по вкусу, Бургиньон. А потому оставим любовь и будем просто друзьями.
Дорант. И только? В договоре, который ты предлагаешь, обе статьи для меня неприемлемы.
Сильвия (в сторону). Ну и лакей! (Доранту.) И все-таки этот договор придется соблюдать. Мне предсказали, что я выйду замуж за дворянина, и с тех пор я решила ни на кого больше не обращать внимания.
Дорант. Занятно! То, что ты решила по отношению к мужчинам, я решил по отношению к женщинам. Я поклялся, что всерьез полюблю только благородную девушку.
Сильвия. Ну и не отступай от своего решения!
Дорант. Я отступаю, быть может, меньше, чем нам кажется. У тебя внешность благородной девицы, а ведь случается, что человек действительно благородного происхождения, хоть и сам того не знает.
Сильвия. Ха-ха-ха! Я была бы в восторге от такой похвалы, но ведь за нее приходится расплачиваться моей матушке!
Дорант. Ну, так отплати тем же моей, если считаешь, что я этого заслуживаю!
Сильвия (в сторону). Конечно, заслуживаешь! (Доранту.) Не об этом речь. Шутки в сторону! Мне предсказан муж – дворянин, и на меньшее я не согласна.
Дорант. Право же, будь я дворянином, это предсказание было бы для меня опасно, и у меня не достало бы сил его опровергнуть. Астрологии я не страшусь, зато страшусь твоего очарования.
Сильвия (в сторону). Не унимается… (Доранту.) Перестанешь ты, наконец? Что тебе до предсказания, раз оно тебя не касается?
Дорант. Но ведь не было же предсказано, что я в тебя не влюблюсь.
Сильвия. Нет, но было предсказано, что у тебя ничего не выйдет, и я это подтверждаю.
Дорант. И прекрасно делаешь, Лизетта. Гордость тебе к лицу. Хотя она и лишает меня надежды, все же она меня радует. Как только я тебя увидел, мне захотелось, чтобы ты была именно такой гордой и такой изящной. Пусть я на этом проигрываю – я утешаюсь тем, что в выигрыше ты.
Сильвия (в сторону). Право же, удивительный малый, хоть я к нему и… (Доранту.) Скажи, кто же ты такой, откуда у тебя такая речь?
Дорант. Я сын небогатых, но почтенных родителей.
Сильвия. Поверь, я от души желаю, чтобы ты добился лучшего положения, и рада была бы помочь тебе. Судьба к тебе несправедлива.
Дорант. А любовь еще несправедливее. Я готов отдать все сокровища мира за право добиваться твоего сердца.
Сильвия (в сторону). С Божьей помощью, разговор идет по всем правилам. (Доранту.) Бургиньон, я не сержусь на тебя за твои слова, но прошу – переменим тему. Поговорим о твоем господине. Ты ведь можешь удержаться от изъяснений в любви?
Дорант. А ты могла бы не зажигать ее в моем сердце.