— Обопрись спиной на борт, Шон. Тебе сразу станет легче. Все в порядке, я с тобой. Сиди спокойно, я о тебе позабочусь. — Максвелл смахнула было слезы — на этот раз слезы счастья, — но они безостановочно текли, и спасительница прекратила с ними бороться. Какие мелочи! Сейчас ей хотелось кричать от радости.
— Что случилось? — еле слышно спросил Кинг. — Что здесь происходит?
— Помолчи, Шон, побереги дыхание. «Скорая помощь» будет здесь с минуты на минуту.
Она присела рядом и, положив его голову к себе на колени, стала укачивать как ребенка. Детектив открыл глаза.
— А ты как? Ты в порядке?
Только в эту минуту Мишель поняла, что преступник все-таки достал ее. И сообщила об этом не боль, которой Максвелл поначалу не почувствовала, а струившаяся по руке кровь. Молодая женщина нащупала в рукаве блузки дырку, которую проделала пуля, а потом, тоже на ощупь, исследовала ранение, оказавшееся, по счастью, поверхностным. Оторвав нижнюю часть рукава, она перетянула руку чуть выше раны, чтобы остановить кровотечение.
— Мишель, ты в порядке? — снова спросил Кинг. На этот раз он говорил более твердо, хотя от слабости у него едва ворочался язык и закрывались глаза.
— Еще в каком! В жизни не бывало лучше, — солгала Максвелл.
Глава 69
— Кто-то заблокировал вентиляцию отопительной системы, Шон, — сообщил Тодд Уильямс детективам в госпитале. Шеф полиции приехал туда в сопровождении двух своих помощников и Сильвии. — Из-за этого угарный газ прямиком шел в вашу каюту. Вам здорово повезло, что Мишель вовремя добралась до вашего дома.
— Чуть не опоздала. — Максвелл покосилась на обмотанную бинтами раненую руку, висевшую в повязке на груди.
Кинг укоризненно посмотрел на нее с больничной койки.
— Почему ты сказала мне, что у тебя все в порядке? Сомнительно, что пулевое ранение в руку — это полный порядок.
— Ерунда. Пуля прошла по касательной, лишь оцарапав кожу.
— Нет, не ерунда. Потенциально выстрел был опасный, — произнесла Сильвия, вступая в разговор. — Заметьте, рана на внутренней стороне руки. Дюйм в сторону — и пуля попала бы в торс, причинив куда больший ущерб.
Мишель отреагировала на чрезмерную, по ее мнению, озабоченность врача небрежным пожатием плеч и осведомилась:
— Кстати, пулю или стрелка нашли?
— Ни пули, ни стрелка, — ответил Уильямс. — Пуля, по всей видимости, лежит на дне озера. Стрелок же бесследно исчез.
— Все-таки один положительный момент во всем этом есть, — бросил Кинг, и присутствующие как по команде посмотрели на него. — Если этот парень решил от меня избавиться, значит, мы подобрались к нему довольно близко.
— В любом случае, сидя здесь, его не поймаешь, — посетовал Уильямс.
Когда шеф с помощниками удалился, Сильвия повернулась к Шону.
— Ты не должен возвращаться на лодку. Переезжай ко мне. У меня полно места.
Мишель подошла к Диас и твердым голосом отчеканила:
— Он переедет ко мне в коттедж. Уж я точно смогу о нем позаботиться.
Кинг посмотрел на женщин.
— Она права, Сильвия. Ты сейчас нарасхват, и сиделки из тебя не получится. Впрочем, я не особенно в ней нуждаюсь, поскольку чувствую себя хорошо.
Максвелл покачала головой.
— Ты слышал, что сказал доктор? Несколько дней постельного режима и никаких волнений.
— Совершенно верно. Тебя накачали кислородом, поэтому тебе кажется, что ты уже поправился. При всем том организм перенес сильнейший шок, и если ты сразу приступишь к работе, в скором времени снова окажешься на больничной койке. — Диас посмотрела на Мишель и добавила: — Вам тоже необходимо поберечься.
— Не беспокойтесь. Ничего со мной не случится.
Сильвия обняла Кинга за плечи, прошептала что-то ему на ухо и ушла.
— Что она тебе сказала? — спросила Мишель.
— Я не имею права на маленькие личные тайны?
— У тебя не должно быть от меня никаких тайн. Я только что спасла тебе жизнь. И заметь: это происходит не в первый раз!
Шон вздохнул.
— Ну, она сказала, чтобы я не смел больше так ее пугать…