Выбрать главу

— Не может быть, — в который уже раз повторил Рональд. — Мы грезим, как говорят княгини Турн-унд-Таксис[695]. Ты взяла выпивку, Бэбси? Харону — его лепту[696], сама знаешь. Сейчас откроется дверь и начнутся чудеса, сегодня ночью может произойти все, что угодно, в воздухе веет концом света.

— Похоже, проклятая ведьма мне ногу повредила, — сказал Перико, разглядывая свой ботинок. — Давай открывай, слышишь, ты, находился я уже по этим лестницам.

Но дверь не открывалась, и Вонг заметил, что во время обрядов посвящения самым простым операциям мешают Силы, которые следует побеждать Терпением и Хитроумием. Погас свет. Хоть бы кто-нибудь

Бэбс        достал зажигалку, черт. Tu pourrais quand même parler français, non? Ton copain l’argencul n’est pas là pour piger ton charabia.[697] Зажги спичку, Рональд. Проклятый ключ заржа

Рональд      вел, наш старик держал его в ста

Этьен        кане с водой. Приятель, приятель, никакой он не приятель. Я не думаю, что он вообще придет. Ты его

Этьен        не знаешь. Он получше тебя. Вот так-то. Wanna bet something? Ah

Вонг         merde, mais la tour de Babel, ma parole. Amène ton briquet, Fleuve Jaune de mon cul, la poisse, quoi.[698]

ПЕРИКО      В день Инь надо запастись Терпением. Два литра, но хорошего. Ради бога, смотри не урони их тут,

Рональд      на лестнице. Я помню, как однажды ночью, дело было в Алабаме. На

ПЕРИКО      небе были звезды, любовь моя. How funny, you ought to be in the radio.[699] Вот наконец-то ключ повер

Вонг          нулся, а то застрял — и ни в какую, конечно, это все Инь, stars fell

Бэбс          on Alabama[700], что она сделала с мо

ЭТЬЕН        ей ногой, зажгите еще спичку, ничего не видно, où qu’elle est, la mi

ЭТЬЕН        nuterie?[701] Не работает. Меня кто-то хватает за зад, любовь моя… Тсс…

Бэбс Рональд   Тсс… Пусть Вонг входит первым,

Бэбс Бэбс      чтобы изгнать духов. Ой, нет, ни в коем случае. Двинь ему как следу

Рональд       ет, китаец, он и есть китаец. — Да замолчите вы, — сказал Рональд. —

Рональд       Это другая территория, я серьезно говорю. Если кто-то пришел, чтобы валять дурака, лучше пусть убирается отсюда. Дай мне бутыл

ЭТЬЕН         ки, сокровище мое, у тебя все валится из рук, and chorus когда ты волнуешься.

— Мне не нравится, когда в темноте меня кто-то хватает за зад, — сказала Бэбс, глядя на Вонга и Перико.

Этьен медленно провел рукой с внутренней стороны дверного проема. Остальные молча ждали, пока он не нашел выключатель. Квартирка была маленькая и запыленная, приглушенный и уютный свет окутывал предметы золотистым ореолом, и члены Клуба сначала с облегчением вздохнули, а потом стали осматривать жилище и тихо обмениваться впечатлениями: репродукции таблички из Ура[702], «Легенда об осквернении причастия» (Паоло Учелло pinxit[703]), фотографии Эзры Паунда[704] и Музиля, маленький портрет Де Сталя, огромное количество книг — на полках, на полу, на столе, в уборной, в крошечной кухне, где была обнаружена яичница, полупротухшая-полуокаменевшая, прекрасный натюрморт, по мнению Этьена, помои, по мнению Бэбс, следует дискуссия свистящим шепотом, а в это время Вонг почтительно раскрывает «Dissertatio de morbis a fascino et fascino contra morbos»[705] Цвингера[706], Перико, по своей привычке встав на табуретку, осматривает длинный ряд книг по испанской поэзии «золотого века» и маленькую оловянную астролябию[707], инкрустированную слоновой костью, а Рональд неподвижно застыл перед книжным столом Морелли, зажав под мышками по бутылке коньяку, уставившись на папку из зеленого бархата, ни дать ни взять рабочий стол Бальзака, а не Морелли. Так вот, значит, как старик жил здесь, в двух шагах от Клуба, а чертов издатель всякий раз говорил, что он то в Австрии, то на Коста-Брава, когда кто-то пытался узнать его местонахождение. Папки справа, папки слева, штук двадцать, а может, сорок, всех цветов, пустые и полные материала, а посредине пепельница, словно еще один архив Морелли, помпейское нагромождение пепла и обгоревших спичек.

вернуться

695

* Турн-унд-Таксис — австрийский аристократический род.

вернуться

696

* Харону — его лепту… — В данном случае, вероятно, отсылка к стихотворению Бодлера «Дон-Жуан в аду».

вернуться

697

Мог бы все-таки по-французски говорить, твой приятель, эта аргентинская задница, здесь не для того завис, чтобы слышать твою хренотень (фр.).

вернуться

698

Ну что там за дела? (англ.) Вот дерьмо, просто вавилонская башня какая-то, ей-богу. Оставь в покое мою задницу, придурок, что я тебе говорю (фр.).

вернуться

699

Здорово, у тебя получается прямо как по радио (англ.).

вернуться

700

Звездное небо в Алабаме (англ.).

* Stars fell on Alabama — так называется книга очерков из жизни бедноты Юга США американского прозаика Карла Кармера (1893–1976).

вернуться

701

Где выключатель? (фр.)

вернуться

702

* Ур — город в Древней Месопотамии. Родина библейского Авраама.

вернуться

703

Живописал (лат.).

вернуться

704

* Паунд Эзра (1885–1972) — американский поэт.

вернуться

705

«Размышления на тему: от болезни к одержимости, и одержимость против болезни» (лат.).

вернуться

706

* Цвингер Теодор (1533–1588) — швейцарский врач, писатель.

вернуться

707

* Астролябия — астрономический угломерный прибор для определения долгот и широт.