Выбрать главу

5

Fermata (итал.) — остановка.

(обратно)

6

Мэдисон-авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка.

(обратно)

7

Треви — самый популярный фонтан в Риме. По легенде, тот, кто правой рукой через левое плечо бросит монетку в фонтан, стоя к нему спиной, обязательно еще раз вернется сюда.

(обратно)

8

«Бенедиктин», «гран-марнье» — названия ликера и коктейля.

(обратно)

9

Domus Aurea (лат.) — Золотой дом.

(обратно)

10

Черная дыра — тюрьма в Калькутте, в которой в 1756 году за одну ночь задохнулся почти весь брошенный туда местный гарнизон, состоявший из европейцев.

(обратно)

11

«Sei» (итал.) — шесть.

(обратно)

12

Francese (итал.) — французы.

(обратно)

13

Mamma mia (итал.) — ой, мамочка!

(обратно)

14

Иншалла (арабск.) — Если Аллаху будет угодно.

(обратно)

15

scusi, signorina. una lettera (итал.) — Извините, синьорина. Вам письмо.

(обратно)

16

Non capisco, signorina (итал.) — Синьорина, я не понимаю.

(обратно)

17

Como sta? (итал.) — Как у вас дела?

(обратно)

18

Харбор — оживленная автомагистраль в США.

(обратно)

19

Америкэн Экспресс — американская почтовая служба.

(обратно)

20

Айва, айва! (арабск.) — Да, да!

(обратно)

21

Шукран (арабск.) — спасибо.

(обратно)

22

Афуан (арабск.) — не за что!

(обратно)

23

Муэдзин (арабск) — служитель мечети, призывающий мусульман на молитву.

(обратно)

24

Сабах аль-хейр (арабск) — доброе утро.

(обратно)

25

Маалейш (арабск.) — ничего страшного.

(обратно)

26

Ма фахемтиш (арабск) — я тебя не понимаю.

(обратно)

27

Хан аль-Халили (арабск.) — рынок в Каире, действующий с 1400 г.

(обратно)

28

Шиш кебаб (арабск.) — шашлык на вертеле.

(обратно)

29

Ханиян (арабск.) — на здоровье.

(обратно)

30

Тесбах алал хейр (арабск.) — Спокойной ночи (букв.: надеюсь увидеть вас утром в добром здравии!).

(обратно)

31

Ат-Тахрир (арабск.) — освобождение.

(обратно)

32

Ана асифа (арабск.) — мне жаль.

(обратно)

33

Муски — улица в старой части Каира, на которой находится одноименный рынок.

(обратно)

34

Итнейн баад иддухр (арабск.) — в два часа после обеда.

(обратно)

35

Луксор — город в Верхнем Египте, который находится напротив Фив — столицы Древнего Египта и резиденции фараонов.

(обратно)

36

Рамсес II — фараон (1292–1225 гг. до н. э.), при его правлении Египет достиг небывалого величия.

(обратно)

37

Асуан — город в Верхнем Египте, где во времена фараонов добывался гранит для статуй.

(обратно)

38

Генри Киссинджер — Государственный секретарь США, в 70-х годах прошлого века часто посещал Египет в рамках так называемой «челночной дипломатии».

(обратно)

39

Буртукан суккари (арабск) — сахаристый апельсин.

(обратно)

40

Торта (арабск.) — пирог.

(обратно)

41

Феллах (арабск.) — крестьянин.

(обратно)

42

Долина царей — долина на западном берегу Нила, где покоятся многие фараоны и царицы XVIII и XIX династий (1350–1200 гг. до нашей эры).

(обратно)

43

Фелюга — вид парусной лодки.

(обратно)

44

Высотная Асуанская плотина была построена при содействии Советского Союза и заложила основу египетской энергетики. Высота плотины — 111 метров, протяженность — около 5 километров.

(обратно)

45

Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного календаря, в 1973 г. соответствовавший октябрю. Тогда разразилась Октябрьская война, которую в Израиле называют войной Судного дня.

(обратно)