Мой взгляд упал на сэра Джозефа. Тот сказал:
— По-моему, со мной все ясно. Я получил для своего музея Подлинный Крест. А вы, Гарри?
— Если Крест не окажется подделкой?
Я не стал маскироваться:
— Для начала я погашу банковскую задолженность и раздам долги. А потом сойду с ума. Куплю дом с садом в несколько акров и бассейном, перед которым будет стоять «порше» или «астон-мартин». Затем в одночасье выброшу все это из головы, остепенюсь и посвящу остаток жизни предмету моей страсти.
— Предмету вашей страсти?
— Буду искать карты и рукописи на базарах, разбросанных по всему миру.
— Звучит заманчиво, — откликнулась Зоула. — Возможно, я время от времени буду составлять тебе компанию. Мы можем пойти на «Альдебаране» к Босфору и прочесать книжный рынок в Стамбуле.
Весьма беспечное заявление. Или она подразумевает что-то еще?
На ее губах застыла полуулыбка: она читала мои мысли.
Я сказал:
— Только не проси меня помогать делать паэлью.
Сэр Джозеф озадаченно на меня посмотрел.
— Ответ даст датировка, — сказала Дебби. — Ведь без нее все эти мечты — ничто, верно?
Она приехала накануне вечером. Две дамы и я взяли себе по спальному мешку и расползлись по разным углам квартиры. Сэр Джозеф объявился на рассвете, Долтон — час назад. Все три лаборатории обещали дать ответ к полудню. Полдень наступил.
— Чаю кто-нибудь хочет? — спросила Зоула.
Никто не ответил.
Зазвонил телефон. Ко второму звонку Зоула встала и подняла трубку. Все вскочили. Сэр Джозеф с грохотом уронил стул. Я осознал, что изо всех сил сжимаю кулаки и не разожму их ни за какие блага. Послышалось неразборчивое бормотание, после чего Зоула передала трубку мне:
— Это из Ист-Килбрайта.
— Гарри Блейк слушает. Доброе утро, Джим. Я передаю трубку третьей стороне. Расскажи все ей.
Я повернулся к Дебби:
— Икона твоя.
Дебби стала слушать. Бормотание продолжалось около минуты. Потом она заговорила:
— Вы совершенно уверены?.. Плюс-минус пятьдесят лет… Большое вам спасибо… До свидания.
Она положила трубку и, прислонившись головой к висящему на стене телефону, повернулась к нам. В ее широко открытых глазах читалось удивление: откуда это мы тут взялись?
«Ну же!» — хотел крикнуть я.
Дебби посмотрела на меня и улыбнулась. Затем улыбка стала шире. Она прикрыла рот ладонью и хихикнула, а потом прислонилась к стене и захохотала.
Потом смех, в котором было что-то заразное, стал похож на истерику. Дебби медленно сползала по стене, а мы, вопреки собственной воле, смеялись над ее бессилием.
— Побойся же Бога, женщина! — выдавил я из себя.
Дебби замолкла, посмотрела на меня и опять откинулась назад — на этот раз ненадолго. Наконец она пришла в себя и сказала:
— Этим ты обязан доктору Ди, Гарри. «Агенту ноль-ноль-семь» елизаветинских времен.
— То есть…
Ее лицо просияло ласковой, счастливой улыбкой.
— Можешь отправляться за своим «астон-марти-ном».
БЛАГОДАРНОСТИ
То, что у экспедиции Рэли, состоявшейся в 1585 году, была скрытая цель — заявление сильное, если не сказать спорное. Авторство этой идеи принадлежит Саймону Кассиди. Секретному календарю Джона Ди отведена в этом предположении центральная роль, и я в долгу перед Саймоном Кассиди и Дунканом Стилом, с которыми я беседовал на эти и похожие темы. Мы говорили о сопутствующих событиям интригах и об исключительной исторической роли, выпавшей на долю календарей. Последнее великолепно описано в книге Дункана Стила «Замечая время» (издательство «Джон Уили энд санз», 2000).
Я благодарен Даниэле Pop. Она посвятила меня в юридические хитросплетения, в которых грязнут герои книги, когда пытаются выяснить, кому же принадлежит этот триптих. Майк Бартл снабдил меня ценными сведениями относительно мореплавания во времена Елизаветы I, а также поделился кое-какими впечатлениями от океанской гребли на каноэ. Персонал ямайских государственных архивов, а также работники библиотеки в Арме (Северная Ирландия) оказали мне неоценимую помощь. То же касается Сью Уэлс, сотрудницы библиотеки имени Бодлея в Оксфорде. Алисия Хаиэт из «Тропических туров» в Очо-Риосе помогла мне с ямайским диалектом, а Апостолис Кристоу — с греческим языком. Я также обязан Джею Тейту, служившему когда-то в британской армии и рассказавшему, что чувствует человек с простреленной рукой: хоть я и люблю, готовя свои романы, узнавать все «из первых рук», но в данном случае предпочел положиться на чужой опыт.
Примечания
1
Гора Арарат находится на территории Западной Армении, которая в течение длительного времени пребывала под турецким владычеством. — Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)
2
Quercns robur, quercus rubra — дуб черешчатый, дуб красный (лат.).
(обратно)
3
Толстый ковер фабричного производства, напоминающий ручную вязку. Изначально делался в городе Аксминстер (графство Девоншир).
(обратно)
4
Трансепт — поперечный неф, пересекающий под прямым углом основной (продольный) неф в крестообразных по плану зданиях. Неф — часть интерьера, ограниченная с одной или обеих сторон рядами колонн.
(обратно)
5
Горгулья — рыльце водосточной трубы, сделанное в виде фантастической фигуры (готика).
(обратно)
6
«Чабб» — тип замка, назван в честь его изобретателя англичанина Чарльза Чабба (1818)
(обратно)
7
Здесь: орнаменты, в которых причудливо сочетаются изобразительные и декоративные мотивы (растительные и звериные формы, фигурки людей, маски, канделябры и т. д.).
(обратно)
8
Притворство.
(обратно)
9
Морская болезнь (фр.).
(обратно)
10
В православной Библии это псалом 103.
(обратно)
11
Джон Харрисон — английский механик. Создал первый морской хронометр, пригодный для практического использования.
(обратно)
12
Разновидность бильярда.
(обратно)
13
Пикардия — историческая область на севере Франции.
(обратно)
14
Около 32 градусов по шкале Цельсия.
(обратно)
15
От Рождества Христова (лат.).
(обратно)
16
Чейн — мера длины (66 футов или чуть больше 20 метров).
(обратно)
17
Клавдий Гален — римский врач и естествоиспытатель, классик античной медицины.
(обратно)
18
Парацельс (псевдоним; настоящее имя — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) — врач эпохи Возрождения.
Выступал против слепого почитания Галена.
(обратно)
19
Коджак — герой американского сериала 1970-х годов. Он модно одевался, был совершенно лысым и отличался решительным характером. Работал в полиции.
(обратно)
20
Войска СС (нем.).
(обратно)
21
Уолсингем, сэр Фрэнсис — государственный деятель, приближенный Елизаветы I. Созданная им служба безопасности раскрыла заговор Бабингтона.
(обратно)
22
По календарю с 365-дневным циклом.
(обратно)
23
Хайле Селассие (настоящее имя Тафари Маконнен) — император Эфиопии с 1930 по 1974 год., сыгравший огромную роль в создании Организации африканского единства. На Ямайке возник культ, носящий его имя, — «растафарианство» (от «рас» — принц).
(обратно)
24
GCHQ (Government Communications Headquarters) — штаб правительственных служб связи.
(обратно)
25
Lizard (англ.) — ящерица.