Выбрать главу

Мой взгляд упал на сэра Джозефа. Тот сказал:

— По-моему, со мной все ясно. Я получил для своего музея Подлинный Крест. А вы, Гарри?

— Если Крест не окажется подделкой?

Я не стал маскироваться:

— Для начала я погашу банковскую задолженность и раздам долги. А потом сойду с ума. Куплю дом с садом в несколько акров и бассейном, перед которым будет стоять «порше» или «астон-мартин». Затем в одночасье выброшу все это из головы, остепенюсь и посвящу остаток жизни предмету моей страсти.

— Предмету вашей страсти?

— Буду искать карты и рукописи на базарах, разбросанных по всему миру.

— Звучит заманчиво, — откликнулась Зоула. — Возможно, я время от времени буду составлять тебе компанию. Мы можем пойти на «Альдебаране» к Босфору и прочесать книжный рынок в Стамбуле.

Весьма беспечное заявление. Или она подразумевает что-то еще?

На ее губах застыла полуулыбка: она читала мои мысли.

Я сказал:

— Только не проси меня помогать делать паэлью.

Сэр Джозеф озадаченно на меня посмотрел.

— Ответ даст датировка, — сказала Дебби. — Ведь без нее все эти мечты — ничто, верно?

Она приехала накануне вечером. Две дамы и я взяли себе по спальному мешку и расползлись по разным углам квартиры. Сэр Джозеф объявился на рассвете, Долтон — час назад. Все три лаборатории обещали дать ответ к полудню. Полдень наступил.

— Чаю кто-нибудь хочет? — спросила Зоула.

Никто не ответил.

Зазвонил телефон. Ко второму звонку Зоула встала и подняла трубку. Все вскочили. Сэр Джозеф с грохотом уронил стул. Я осознал, что изо всех сил сжимаю кулаки и не разожму их ни за какие блага. Послышалось неразборчивое бормотание, после чего Зоула передала трубку мне:

— Это из Ист-Килбрайта.

— Гарри Блейк слушает. Доброе утро, Джим. Я передаю трубку третьей стороне. Расскажи все ей.

Я повернулся к Дебби:

— Икона твоя.

Дебби стала слушать. Бормотание продолжалось около минуты. Потом она заговорила:

— Вы совершенно уверены?.. Плюс-минус пятьдесят лет… Большое вам спасибо… До свидания.

Она положила трубку и, прислонившись головой к висящему на стене телефону, повернулась к нам. В ее широко открытых глазах читалось удивление: откуда это мы тут взялись?

«Ну же!» — хотел крикнуть я.

Дебби посмотрела на меня и улыбнулась. Затем улыбка стала шире. Она прикрыла рот ладонью и хихикнула, а потом прислонилась к стене и захохотала.

Потом смех, в котором было что-то заразное, стал похож на истерику. Дебби медленно сползала по стене, а мы, вопреки собственной воле, смеялись над ее бессилием.

— Побойся же Бога, женщина! — выдавил я из себя.

Дебби замолкла, посмотрела на меня и опять откинулась назад — на этот раз ненадолго. Наконец она пришла в себя и сказала:

— Этим ты обязан доктору Ди, Гарри. «Агенту ноль-ноль-семь» елизаветинских времен.

— То есть…

Ее лицо просияло ласковой, счастливой улыбкой.

— Можешь отправляться за своим «астон-марти-ном».

БЛАГОДАРНОСТИ

То, что у экспедиции Рэли, состоявшейся в 1585 году, была скрытая цель — заявление сильное, если не сказать спорное. Авторство этой идеи принадлежит Саймону Кассиди. Секретному календарю Джона Ди отведена в этом предположении центральная роль, и я в долгу перед Саймоном Кассиди и Дунканом Стилом, с которыми я беседовал на эти и похожие темы. Мы говорили о сопутствующих событиям интригах и об исключительной исторической роли, выпавшей на долю календарей. Последнее великолепно описано в книге Дункана Стила «Замечая время» (издательство «Джон Уили энд санз», 2000).

Я благодарен Даниэле Pop. Она посвятила меня в юридические хитросплетения, в которых грязнут герои книги, когда пытаются выяснить, кому же принадлежит этот триптих. Майк Бартл снабдил меня ценными сведениями относительно мореплавания во времена Елизаветы I, а также поделился кое-какими впечатлениями от океанской гребли на каноэ. Персонал ямайских государственных архивов, а также работники библиотеки в Арме (Северная Ирландия) оказали мне неоценимую помощь. То же касается Сью Уэлс, сотрудницы библиотеки имени Бодлея в Оксфорде. Алисия Хаиэт из «Тропических туров» в Очо-Риосе помогла мне с ямайским диалектом, а Апостолис Кристоу — с греческим языком. Я также обязан Джею Тейту, служившему когда-то в британской армии и рассказавшему, что чувствует человек с простреленной рукой: хоть я и люблю, готовя свои романы, узнавать все «из первых рук», но в данном случае предпочел положиться на чужой опыт.

Примечания

1

Гора Арарат находится на территории Западной Армении, которая в течение длительного времени пребывала под турецким владычеством. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Quercns robur, quercus rubra — дуб черешчатый, дуб красный (лат.).

(обратно)

3

Толстый ковер фабричного производства, напоминающий ручную вязку. Изначально делался в городе Аксминстер (графство Девоншир).

(обратно)

4

Трансепт — поперечный неф, пересекающий под прямым углом основной (продольный) неф в крестообразных по плану зданиях. Неф — часть интерьера, ограниченная с одной или обеих сторон рядами колонн.

(обратно)

5

Горгулья — рыльце водосточной трубы, сделанное в виде фантастической фигуры (готика).

(обратно)

6

«Чабб» — тип замка, назван в честь его изобретателя англичанина Чарльза Чабба (1818)

(обратно)

7

Здесь: орнаменты, в которых причудливо сочетаются изобразительные и декоративные мотивы (растительные и звериные формы, фигурки людей, маски, канделябры и т. д.).

(обратно)

8

Притворство.

(обратно)

9

Морская болезнь (фр.).

(обратно)

10

В православной Библии это псалом 103.

(обратно)

11

Джон Харрисон — английский механик. Создал первый морской хронометр, пригодный для практического использования.

(обратно)

12

Разновидность бильярда.

(обратно)

13

Пикардия — историческая область на севере Франции.

(обратно)

14

Около 32 градусов по шкале Цельсия.

(обратно)

15

От Рождества Христова (лат.).

(обратно)

16

Чейн — мера длины (66 футов или чуть больше 20 метров).

(обратно)

17

Клавдий Гален — римский врач и естествоиспытатель, классик античной медицины.

(обратно)

18

Парацельс (псевдоним; настоящее имя — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) — врач эпохи Возрождения.

Выступал против слепого почитания Галена.

(обратно)

19

Коджак — герой американского сериала 1970-х годов. Он модно одевался, был совершенно лысым и отличался решительным характером. Работал в полиции.

(обратно)

20

Войска СС (нем.).

(обратно)

21

Уолсингем, сэр Фрэнсис — государственный деятель, приближенный Елизаветы I. Созданная им служба безопасности раскрыла заговор Бабингтона.

(обратно)

22

По календарю с 365-дневным циклом.

(обратно)

23

Хайле Селассие (настоящее имя Тафари Маконнен) — император Эфиопии с 1930 по 1974 год., сыгравший огромную роль в создании Организации африканского единства. На Ямайке возник культ, носящий его имя, — «растафарианство» (от «рас» — принц).

(обратно)

24

GCHQ (Government Communications Headquarters) — штаб правительственных служб связи.

(обратно)

25

Lizard (англ.) — ящерица.