Выбрать главу
35 Так говоря, из сражения вывела бурного бога И посадила его на возвышенном[688] бреге Скамандра. Гордых троян отразили данаи; низверг браноносца Каждый их вождь; и первый владыка мужей Агамемнон Мощного сбил с колесницы вождя гализонов, Годи́я[689]: 40 Первому, в бег обращенному[690], пику ему Агамемнон В спину меж плеч углубил и сквозь перси широкие выгнал; С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи.
Идоменей поразил меонийцем[691] рожденного Бором Феста, притекшего к брани из Тарны, страны плодоносной. 45 Мужа сего Девкалид[692] копьеносец копьем длиннотенным Вдруг, в колесницу всходившего, в правое рамо ударил: В прах с колесницы он пал и ужасною тьмой окружился; Быстро его обнажили царя Девкалида клевреты[693].
Там же Скамандрий Строфид, молодой звероловец искусный, 50 Пал, Менелая Атрида поверженный ясенной пикой, Славный стрелец; изуче́нный самою богинею Фебой[694], Всех он зверей поражал, и холмов и дубравы питомцев; Но его не спасла ни стрельбой веселящаясь Феба, Ни искусство, каким он, стрелец дальнометкий, гордился: 55 Юношу сильный Атрид Менелай, знаменитый копейщик, Близко его убегавшего[695], ясенной пикою острой В спину меж плеч поразил и сквозь перси кровавую выгнал: Грянулся в прах он лицом, зазвучала кругом его сбруя.
Вождь Мерион Ферекла повергнул, Гармонова сына,[696] 60 Зодчего мужа[697], которого руки во всяком искусстве Опытны были; его безмерно любила Паллада[698]; Он и Парису герою суда многовеслые строил[699], Бедствий начало, навлекшие гибель как всем илионцам,[700] Так и ему[701]: не постигнул судеб он богов[702] всемогущих. 65 Воя сего Мерион, пред собою гоня и настигнув, Быстро в десное стегно поразил копием, — и глубоко, Прямо в пузырь, под лобковою костью, проникнуло жало: С воплем он пал на колена, и падшего смерть осенила.[703]
Мегес[704] Педея сразил, Антенорова[705] храброго сына. 70 Сын незаконный он был, но его воспитала Феана[706] С нежной заботой, как собственных чад, угождая супругу[707]. Мегес Филид, на него устремяся, копейщик могучий, В голову около тыла копьем поразил изощренным. Медь, меж зубов пролетевши, подсекла язык у Педея: 75 Грянулся в прах он и медь холодную стиснул зубами.
Вождь Эврипил Эвемонид[708] сразил Гипсенора героя, Ветвь Долопиона старца, который, возвышенный духом, Был у Скамандра священник[709] и чтился как бог от народа. Мужа сего Эврипил, блистательный сын Эвемонов, 80 В бегстве узрев пред собою, догнал на бегу и по раму Острым мечом поразил и отнес жиловатую[710] руку; Там же рука кровавая пала на прах, и троянцу Очи смежила багровая Смерть[711] и могучая Участь[712].
Так воеводы сии подвизались на пламенной битве. 85 Но Диомеда вождя не узнал бы ты, где он вращался, С кем воевал — с племенами троян, с племенами ль ахеян? Реял по бранному полю, подобный реке наводненной, Бурному в осень разливу, который мосты[713] рассыпает; Бега его укротить ни мостов[714] укрепленных раскаты[715], 90 Ни зеленых полей удержать плотины не могут, Если незапный он хлынет, дождем отягченный Зевеса; Вкруг от него рассыпаются юношей красных работы[716], — Так от Тидида[717] кругом волновались густые фаланги Трои сынов и стоять не могли, превосходные силой.
95 Скоро героя увидел блистательный сын Ликаонов[718], Как он, крутясь по полям, волновал пред собою фаланги; Скоро[719] на сына Тидеева лук напрягал со стрелою И, на скакавшего[720] бросив[721], уметил по правому раму В бронную лату. Насквозь пролетела крылатая стрелка, 100 Прямо вонзилась в плечо: оросилася кровию броня. Громко воскликнул, гордяся, блистательный сын Ликаонов: «Други, вперед! ободритесь, трояне, бодатели коней! Ранен славнейший аргивец; и он, уповаю, не может Долго бороться с стрелою могучею, ежели точно[722] 105 Феб сребролукий меня устремил из пределов ликийских[723]
вернуться

688

на возвышенном — В греческом тексте трудно понятный эпитет, который, скорее, означает «покрытый травой» или «песчаный».

вернуться

689

вождя гализонов Годия — См.: II, 856.

вернуться

690

в бег обращенному — Годий повернул колесницу и обратился в бегство.

вернуться

691

меонийцем — См.: II, 864.

вернуться

692

Девкалид — Идоменей, сын Девкалиона.

вернуться

693

клевреты — Гнедич не придает этому слову обычного сейчас отрицательного оттенка.

вернуться

694

Феба — Артемида, сама охотившаяся с луком в руках, считалась наставницей удачливых охотников (см., напр., трагедию Еврипида «Ипполит»).

вернуться

695

близко его убегавшего — т. е. убегавшего от него и находившегося близко.

вернуться

696

У Гомера Ферекл именуется сыном Тектона, внуком Гармона. Оба имени — Тектон и Гармон — «говорящие», характеризующие их носителей как плотников или строителей. Гомер, очевидно, хочет указать на то, что это ремесло было наследственным в роду, как это и в самом деле часто имело место в гомеровские времена.

вернуться

697

зодчего мужа — Относится к Фереклу.

вернуться

698

Афина Паллада, покровительница ремесел и наук, считалась учительницей наиболее выдающихся мастеров. Так, «Одиссея» (VIII, 492—493) утверждает, что Эпей с помощью Афины построил знаменитого Троянского коня.

вернуться

699

суда многовеслые — суда, на которых Парис отправился в Грецию, чтобы похитить Елену.

вернуться

700

Эти стихи Гомера перифразирует Геродот, говоря о кораблях, которые афиняне послали на помощь восставшим против персов ионянам (Геродот. «История». V, 97).

вернуться

701

Схолии приводят со ссылкой на историка V в. до н. э. Гелланика вариант сказания, согласно которому троянцам было предписано оракулом заниматься не мореплаванием, а земледелием, чтобы не погубить себя и город, но Гомер едва ли имеет в виду эту версию мифа, скорее всего возникшую позднее.

вернуться

702

судеб ~ богов — судеб, определенных богами.

вернуться

703

Одно из мест, показывающих поразительно точные анатомические познания автора «Илиады».

вернуться

704

Мегес — предводитель ахейцев из Дулихия и с Эхинадских островов (см.: II, 625—628).

вернуться

705

Антенорова — Антенор — один из главных предводителей троян (см.: III, 203 слл.).

вернуться

706

Феана — Теано, супруга Антенора, жрица Афины (VI, 297—310).

вернуться

707

Такое обращение с побочными детьми иногда приписывали героической эпохе позднейшие авторы. См., напр.: Еврипид. Андромаха. 224—225.

вернуться

708

Эврипил Эвемонид — царь одного из фессалийских племен (II, 734—737).

вернуться

709

у Скамандра священник — жрец речного бога Скамандра. О почитании божеств рек см.: XXI, 131—132.

вернуться

710

жиловатую — У Гомера: «тяжелую»; один из постоянных эпитетов руки.

вернуться

711

багровая смерть — Дословный перевод метафоры греческого текста.

вернуться

712

Участь — Мойра.

вернуться

713

мосты — В оригинале слово, которое, по-видимому, означает здесь «высокие берега».

вернуться

714

мостов — В оригинале слово, которое, по-видимому, означает здесь «высокие берега».

вернуться

715

мостов укрепленных раскаты — Речь идет в оригинале об искусственно поднятых берегах.

вернуться

716

юношей красных работы — В оригинале «прекрасные работы юношей» (речь идет о земледельческом труде).

вернуться

717

от Тидида — от рук Тидида.

вернуться

718

сын Ликаонов — Пандар.

вернуться

719

скоро ~ скоро — как только..., тотчас.

вернуться

720

на скакавшего — на стремительно двигавшегося.

вернуться

721

бросив — выстрелив.

вернуться

722

точно — в самом деле.

вернуться

723

из пределов ликийских — Пандар характеризуется как ликиец здесь и в ст. 173, но в «каталоге троянцев» (II, 824—827) сказано, что Пандар пришел под Трою из Зелии, у подножья горы Иды, находившейся недалеко от Трои (ср. также: IV, 103). Как ликийцы в этом «каталоге» выступают Сарпедон и Главк (II, 876—877).