35 Так говоря, из сражения вывела бурного бога
И посадила его на возвышенном[688] бреге Скамандра.
Гордых троян отразили данаи; низверг браноносца
Каждый их вождь; и первый владыка мужей Агамемнон
Мощного сбил с колесницы вождя гализонов, Годи́я[689]:
40 Первому, в бег обращенному[690], пику ему Агамемнон
В спину меж плеч углубил и сквозь перси широкие выгнал;
С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи.
Идоменей поразил меонийцем[691] рожденного Бором
Феста, притекшего к брани из Тарны, страны плодоносной.
45 Мужа сего Девкалид[692] копьеносец копьем длиннотенным
Вдруг, в колесницу всходившего, в правое рамо ударил:
В прах с колесницы он пал и ужасною тьмой окружился;
Быстро его обнажили царя Девкалида клевреты[693].
Там же Скамандрий Строфид, молодой звероловец искусный,
50 Пал, Менелая Атрида поверженный ясенной пикой,
Славный стрелец; изуче́нный самою богинею Фебой[694],
Всех он зверей поражал, и холмов и дубравы питомцев;
Но его не спасла ни стрельбой веселящаясь Феба,
Ни искусство, каким он, стрелец дальнометкий, гордился:
55 Юношу сильный Атрид Менелай, знаменитый копейщик,
Близко его убегавшего[695], ясенной пикою острой
В спину меж плеч поразил и сквозь перси кровавую выгнал:
Грянулся в прах он лицом, зазвучала кругом его сбруя.
Вождь Мерион Ферекла повергнул, Гармонова сына,[696]
60 Зодчего мужа[697], которого руки во всяком искусстве
Опытны были; его безмерно любила Паллада[698];
Он и Парису герою суда многовеслые строил[699],
Бедствий начало, навлекшие гибель как всем илионцам,[700]
Так и ему[701]: не постигнул судеб он богов[702] всемогущих.
65 Воя сего Мерион, пред собою гоня и настигнув,
Быстро в десное стегно поразил копием, — и глубоко,
Прямо в пузырь, под лобковою костью, проникнуло жало:
С воплем он пал на колена, и падшего смерть осенила.[703]
Мегес[704] Педея сразил, Антенорова[705] храброго сына.
70 Сын незаконный он был, но его воспитала Феана[706]
С нежной заботой, как собственных чад, угождая супругу[707].
Мегес Филид, на него устремяся, копейщик могучий,
В голову около тыла копьем поразил изощренным.
Медь, меж зубов пролетевши, подсекла язык у Педея:
75 Грянулся в прах он и медь холодную стиснул зубами.
Вождь Эврипил Эвемонид[708] сразил Гипсенора героя,
Ветвь Долопиона старца, который, возвышенный духом,
Был у Скамандра священник[709] и чтился как бог от народа.
Мужа сего Эврипил, блистательный сын Эвемонов,
80 В бегстве узрев пред собою, догнал на бегу и по раму
Острым мечом поразил и отнес жиловатую[710] руку;
Там же рука кровавая пала на прах, и троянцу
Очи смежила багровая Смерть[711] и могучая Участь[712].
Так воеводы сии подвизались на пламенной битве.
85 Но Диомеда вождя не узнал бы ты, где он вращался,
С кем воевал — с племенами троян, с племенами ль ахеян?
Реял по бранному полю, подобный реке наводненной,
Бурному в осень разливу, который мосты[713] рассыпает;
Бега его укротить ни мостов[714] укрепленных раскаты[715],
90 Ни зеленых полей удержать плотины не могут,
Если незапный он хлынет, дождем отягченный Зевеса;
Вкруг от него рассыпаются юношей красных работы[716], —
Так от Тидида[717] кругом волновались густые фаланги
Трои сынов и стоять не могли, превосходные силой.
95 Скоро героя увидел блистательный сын Ликаонов[718],
Как он, крутясь по полям, волновал пред собою фаланги;
Скоро[719] на сына Тидеева лук напрягал со стрелою
И, на скакавшего[720] бросив[721], уметил по правому раму
В бронную лату. Насквозь пролетела крылатая стрелка,
100 Прямо вонзилась в плечо: оросилася кровию броня.
Громко воскликнул, гордяся, блистательный сын Ликаонов:
«Други, вперед! ободритесь, трояне, бодатели коней!
Ранен славнейший аргивец; и он, уповаю, не может
Долго бороться с стрелою могучею, ежели точно[722]
105 Феб сребролукий меня устремил из пределов ликийских[723]!»
вернуться
на возвышенном — В греческом тексте трудно понятный эпитет, который, скорее, означает «покрытый травой» или «песчаный».
вернуться
вождя гализонов Годия — См.: II, 856.
вернуться
в бег обращенному — Годий повернул колесницу и обратился в бегство.
вернуться
Девкалид — Идоменей, сын Девкалиона.
вернуться
клевреты — Гнедич не придает этому слову обычного сейчас отрицательного оттенка.
вернуться
Феба — Артемида, сама охотившаяся с луком в руках, считалась наставницей удачливых охотников (см., напр., трагедию Еврипида «Ипполит»).
вернуться
близко его убегавшего — т. е. убегавшего от него и находившегося близко.
вернуться
У Гомера Ферекл именуется сыном Тектона, внуком Гармона. Оба имени — Тектон и Гармон — «говорящие», характеризующие их носителей как плотников или строителей. Гомер, очевидно, хочет указать на то, что это ремесло было наследственным в роду, как это и в самом деле часто имело место в гомеровские времена.
вернуться
зодчего мужа — Относится к Фереклу.
вернуться
Афина Паллада, покровительница ремесел и наук, считалась учительницей наиболее выдающихся мастеров. Так, «Одиссея» (VIII, 492—493) утверждает, что Эпей с помощью Афины построил знаменитого Троянского коня.
вернуться
суда многовеслые — суда, на которых Парис отправился в Грецию, чтобы похитить Елену.
вернуться
Эти стихи Гомера перифразирует Геродот, говоря о кораблях, которые афиняне послали на помощь восставшим против персов ионянам (Геродот. «История». V, 97).
вернуться
Схолии приводят со ссылкой на историка V в. до н. э. Гелланика вариант сказания, согласно которому троянцам было предписано оракулом заниматься не мореплаванием, а земледелием, чтобы не погубить себя и город, но Гомер едва ли имеет в виду эту версию мифа, скорее всего возникшую позднее.
вернуться
судеб ~ богов — судеб, определенных богами.
вернуться
Одно из мест, показывающих поразительно точные анатомические познания автора «Илиады».
вернуться
Мегес — предводитель ахейцев из Дулихия и с Эхинадских островов (см.: II, 625—628).
вернуться
Антенорова — Антенор — один из главных предводителей троян (см.: III, 203 слл.).
вернуться
Феана — Теано, супруга Антенора, жрица Афины (VI, 297—310).
вернуться
Такое обращение с побочными детьми иногда приписывали героической эпохе позднейшие авторы. См., напр.: Еврипид. Андромаха. 224—225.
вернуться
Эврипил Эвемонид — царь одного из фессалийских племен (II, 734—737).
вернуться
у Скамандра священник — жрец речного бога Скамандра. О почитании божеств рек см.: XXI, 131—132.
вернуться
жиловатую — У Гомера: «тяжелую»; один из постоянных эпитетов руки.
вернуться
багровая смерть — Дословный перевод метафоры греческого текста.
вернуться
мосты — В оригинале слово, которое, по-видимому, означает здесь «высокие берега».
вернуться
мостов — В оригинале слово, которое, по-видимому, означает здесь «высокие берега».
вернуться
мостов укрепленных раскаты — Речь идет в оригинале об искусственно поднятых берегах.
вернуться
юношей красных работы — В оригинале «прекрасные работы юношей» (речь идет о земледельческом труде).
вернуться
скоро ~ скоро — как только..., тотчас.
вернуться
на скакавшего — на стремительно двигавшегося.
вернуться
из пределов ликийских — Пандар характеризуется как ликиец здесь и в ст. 173, но в «каталоге троянцев» (II, 824—827) сказано, что Пандар пришел под Трою из Зелии, у подножья горы Иды, находившейся недалеко от Трои (ср. также: IV, 103). Как ликийцы в этом «каталоге» выступают Сарпедон и Главк (II, 876—877).