Выбрать главу
Так он кричал, возносясь; но героя стрела не смирила: Мало Тидид отступив, впереди колесницы и коней Стал и к Сфенелу воззвал, Капанееву храброму сыну: «Друг Капанид, поспеши на мгновенье сойти с колесницы, 110 Чтоб извлечь у меня из рама горькую стре́лу».
Так он сказал, — и Сфенел с колесницы спрянул на землю; Стал за хребтом[724] и из рама извлек углубившуюсь стрелу; Брызнула быстро багряная кровь сквозь кольчатую броню[725]; И взмолился тогда Диомед, воеватель могучий: 115 «Слух преклони, необорная дщерь громоносного Зевса! Если ты мне и отцу[726] поборать благосклонно любила В брани пылающей, будь мне еще благосклонной, Афина! Дай мне того изойти и копейным ударом постигнуть,[727] Кто, упредивши, меня уязвил и надмен предвещает, — 120 В жизни недолго мне видеть свет лучезарного солнца!»
Так восклицал он, молясь, и вняла ему дочь громовержца; Члены героя соделала легкими, ноги и руки, И, приближась к нему, провещала крылатые речи: «Ныне дерзай, Диомед, и без страха с троянами ратуй! 125 В перси тебе я послала отеческий дух сей бесстрашный, Коим щита потрясатель Тидей обладал, конеборец; Мрак у тебя от очей отвела, окружавший их прежде; Ныне ты ясно познаешь и бога и смертного мужа.[728] Шествуй, и если бессмертный, тебя искушая, предстанет, 130 Ты на бессмертных богов, Диомед, не дерзай ополчаться, Кто ни предстанет; но если Зевесова дочь Афродита Явится в брани, рази Афродиту острою медью».
Так говоря, отошла светлоокая дочь громовержца. Сын же Тидеев, назад обратившися, стал меж передних, 135 И, как ни пламенно прежде горел он с врагами сражаться, Ныне трикраты сильнейшим, как лев, распылался он жаром[729]. Лев, которого пастырь в степи[730], у овец руноносных, Ранил легко, чрез ограду скакавшего, но, не сразивши, Силу лишь в нем пробудил; и уже, отразить не надеясь, 140 Пастырь под сень укрывается; мечутся сирые овцы; Вкруг по овчарне толпятся, одни на других упадают; Лев распаленный назад, чрез высокую скачет ограду, — Так распаленный Тидид меж троян ворвался, могучий.
Там Астиноя поверг и народов царя Гипенора; 145 Первого в грудь у сосца поразил медножальною пикой, А другого мечом, по плечу возле выи, огромным Резко ударив, плечо отделил от хребта и от выи. Бросивши сих, на Абаса напал и вождя Полиида, Двух Эвридама сынов, сновидений гадателя-старца; 150 Им, отходящим, родитель не мог разгадать сновидений; С них Диомед могучий, с поверженных, со́рвал корысти[731]. После пошел он на Ксанфа и Фоона, двух Фенопидов, Фенопса поздних сынов[732]; разрушаемый старостью скорбной, Он не имел уже сына, кому бы стяжанья оставить. 155 Их Диомед повергнул и сладкую жизнь у несчастных Братьев похитил; отцу же — и слезы, и мрачные скорби Старцу оставил: детей, возвратившихся с брани кровавой, Он не обнял; наследство его разделили чужие[733].
Там же двух он сынов захватил Дарданида Приама, 160 Бывших в одной колеснице, Хроми́я и с ним Эхемона; И, как лев на тельцов нападает и вдруг сокрушает Выю тельцу иль телице, пасущимся в роще зеленой, — Так обои́х Приамидов с коней Диомед, не хотящих[734], Сбил беспощадно на прах[735] и сорвал с пораженных доспехи, 165 Коней же отдал клевретам, да гонят к кормам корабельным.
Храбрый Эней усмотрел истребителя строев троянских; Быстро пошел сквозь гремящую брань, сквозь жужжащие копья, Пандара, богу подобного, смо́тря кругом, не найдет ли; Скоро нашел Ликаонова храброго, славного сына, 170 Стал перед ним и такие слова говорил, негодуя: «Пандар! где у тебя и лук и крылатые стрелы? Где твоя слава, которой никто из троян не оспорил И в которой ликиец тебя превзойти не гордился? Длани к Зевесу воздень и пусти ты пернатую в мужа, 175 Кто бы он ни был, могучий: погибели много нанес он Ратям троянским; и многим и сильным сломил он колена[736]! Разве не есть ли[737] он бог, на троянский народ раздраженный, Гневный, быть может, за жертвы[738]? а гнев погибелен бога!»
вернуться

724

за хребтом — за спиной Диомеда; Сфенел, отломив хвост стрелы, вытягивает ее из раны за острие, прошедшее через плечо и вышедшее на спине.

вернуться

725

кольчатую броню — Гнедич переводит таким образом гомеровское выражение, вызывавшее споры уже у античных филологов. Гнедич следует толкованию Аристарха, которое весьма сомнительно, так как ни Гомер нигде не говорит отчетливо о кольчугах, ни памятники гомеровской эпохи не сохранили ни кольчуг, ни их изображений. В действительности у Гомера речь, видимо, идет об одежде из кожаных ремней.

вернуться

726

мне и отцу — Греческий текст, по-видимому, имеет значение «моему отцу».

вернуться

727

Точный смысл слов Гомера: «дай мне возможность убить этого мужа и для этого сделай так, чтобы он подошел на расстояние броска моего копья!».

вернуться

728

У Гомера боги являются смертным, как правило, в человеческом облике, так что их обычно удается распознать лишь по способу исчезновения (например, в облике птицы).

вернуться

729

Львы постоянно упоминаются в гомеровской поэзии, изображаются в микенском и архаическом искусстве, но в классическую и позднейшие эпохи львов в Греции не было, а зоологи сомневаются в том, чтобы они могли водиться там даже во II тысячелетии до н. э.

вернуться

730

в степи — У Гомера: «в диком месте, вдали от поселения людей». Речь идет о нападении льва на пастушескую стоянку в условиях практиковавшегося в Греции отгонного скотоводства.

вернуться

731

корысти — доспехи, сделавшиеся добычей победителя.

вернуться

732

поздних сынов — В оригинале непонятный уже позднейшим грекам эпитет, который приходится интерпретировать исходя из контекста.

вернуться

733

чужие — В оригинале не вполне понятное слово, которое должно, однако, обозначать дальних родственников.

вернуться

734

не хотящих — сопротивлявшихся.

вернуться

735

на прах — на землю.

вернуться

736

сломил колена — Убил, так что они пали на землю с согнувшимися коленами.

вернуться

737

разве не есть ли — или может быть.

вернуться

738

за жертвы — из-за непринесения жертв (ср.: I, 65—67).