Выбрать главу
Быстро Энею ответствовал славный сын Ликаонов: 180 «Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных! Сыну Тидея могучему, кажется, муж сей подобен: Щит я его узнаю и с забралом шелом дыроокий[739]; Вижу его и коней, но не бог ли то, верно не знаю. Если сей муж, как поведал я, сын бранодушный Тидеев, 185 Он не без бога свирепствует; верно, при нем покровитель Бог предстоит, обвив рамена свои облаком темным: Он от него и стрелу налетавшую быстро отринул. Я уже бросил стрелу и уметил Тидеева сына В рамо десное, пробив совершенно доспешную лату, 190 И уже уповал, что его я повергнул[740] к Аиду; Нет, не повергнул! Есть, без сомнения, бог прогневленный! Коней со мною здесь нет, для сражения нет колесницы; В Зелии, в доме отца, у меня их одиннадцать пышных, Новых, недавно отделанных; к бережи их, покрывала 195 Окрест висят, и для каждой из них двуяремные[741] кони Подле стоят, утучняяся полбой и белым ячменем. Нет, не напрасно меня Ликаон, воинственный старец, Так увещал, отходящего к брани, в отеческом доме: Старец наказывал мне, ополчась на конях, в колеснице 200 Трои сынов предводить на побоищах бурных сражений. Я не послушал отца, а сие бы полезнее было. Коней хотел пощадить, чтоб у граждан[742], в стенах заключенных, В корме они не нуждались, привыкнув питаться роскошно. Коней оставил и так устремился я пеш к Илиону, 205 Твердо надежный на лук, но сей лук для меня не помощник! В двух воевод знаменитейших бросил я меткие стрелы: В сына Тидея и в сына Атрея; того и другого Ранивши, светлую кровь я извлек и озлобил их больше. В злую годину, я вижу, и лук и пернатые стрелы 210 Снял со столба[743] я в тот день, как решился в веселую Трою Рати троянские[744] весть, угождая Приамову сыну[745]. Если я вспять возвращусь и увижу моими очами Землю родную, жену и отеческий дом наш высокий, — Пусть иноземец враждебный тогда же мне голову срубит, 215 Если я лук сей и стрелы в пылающий пламень не брошу, В щепы его изломав: бесполезный он был мне сопутник!»
Пандару быстро Эней, предводитель троян, возражает: «Так не вещай, Ликаонид любезный! не будет иначе[746] Прежде, нежели мы человека сего, в колеснице 220 Противостав, не изведаем оба оружием нашим. Шествуй ко мне, взойди на мою колесницу, увидишь, Троса кони́[747] каковы, несказанно искусные полем Быстро летать и туда и сюда, и в погоне и в бегстве. К граду и нас унесут они, бурные, если б и снова 225 Славу Зевс даровал Диомеду, Тидееву сыну. Шествуй, любезный; и бич и блестящие конские вожжи В руки прийми ты, а я с колесницы сойду[748], чтоб сразиться. Или врага принимай ты, а я озабочусь конями».
Но ему возражает блистательный сын Ликаонов: 230 «Сам удержи ты бразды и правь своими конями: Прытче они под возницей привычным помчат колесницу, Ежели мы побежим пред могучим Тидеевым сыном. Или[749] они, оробевши, замнутся[750] и с бранного поля Нас понесут неохотно, знакомого крика не слыша. 235 Тою порою нагрянет на нас Диомед дерзновенный, Нас обои́х умертвит и похитит коней знаменитых. Ты, Анхизид, удержи и бразды, управляй и конями; Я же его, налетевшего, пикою острою встречу».
Так сговоряся и оба в блистательной став колеснице, 240 Вскачь на Тидеева сына пустили коней быстроногих. Их усмотревши, Сфенел, знаменитый сын Капанеев, К сыну Тидея немедля крылатую речь устремляет: «Храбрый Тидид Диомед, о друг, драгоценнейший сердцу! Вижу могучих мужей, налетающих биться с тобою. 245 Мощь обои́х неизме́рима: первый — стрелец знаменитый Пандар, гордящийся быть Ликаона ликийского сыном; Тот же — троянец Эней, добродушного[751] мужа Анхиза Сын, нарицающий матерью Зевсову дочь Афродиту. Стань в колесницу, и вспять мы уклонимся; так не свирепствуй, 250 Между передних бросаясь, да жизни своей не погубишь».
вернуться

739

с забралом шелом дыроокий — Слово, характеризующее шлем Диомеда, непонятно; Гнедич переводит здесь и в XIII, 530 в соответствии с одним из позднейших античных объяснений.

вернуться

740

повергнул — У Гомера будущее время; можно было бы перевести «повергну».

вернуться

741

двуяремные — запряженные по два коня в колесницу.

вернуться

742

у граждан — у троянцев.

вернуться

743

со столба — У Гомера: «с гвоздя».

вернуться

744

рати троянские — Так называет Пандар своих воинов.

вернуться

745

Приамову сыну — т. е. Гектору.

вернуться

746

не будет иначе — не выйдет ничего лучшего.

вернуться

747

Троса кони — Трос — царь Троады, получившей от него имя; о его конях см.: V, 263—273; его родословную см.: XX, 215—240.

вернуться

748

с колесницы сойду — Когда наступит момент вступить в поединок.

вернуться

749

или — иначе.

вернуться

750

замнутся — задержатся.

вернуться

751

добродушного — «Добрый» здесь у Гнедича значит «превосходный, безупречный».