Грозно взглянув на него, отвечал Диомед нестрашимый:
«Смолкни, о бегстве ни слова! к нему ты меня не преклонишь!
Нет, не в породе моей, чтобы вспять отступать из сражений
Или, робея, скрываться: крепка у меня еще сила!
255 Даже на коней всходить мне не хочется[752]; так, как ты видишь,
Пеш против них я иду; трепетать не велит мне Афина.
Их в колеснице обратно не вынесут быстрые кони;
Оба от нас не уйдут, хоть один и укрылся бы ныне.
Молвлю тебе я иное, а ты сохрани то на сердце:
260 Ежели мне Тритогения[753] мудрая славу дарует
Их обои́х поразить, быстроногих ты собственных[754] коней
Здесь удержи, затянувши бразды за скобу колесницы[755];
Сам, не забудь, Капанид, на Энеевых коней ты бросься
И гони от троян к ополчениям храбрых данаев.
265 Кони сии от породы, из коей Кронид громовержец
Тросу ценою за сына, за юного дал Ганимеда[756];
Кони сии превосходнее всех под авророй[757] и солнцем.
Сей-то породы себе у царя Лаомедона[758] тайно
Добыл Анхиз властелин, из своих кобылиц подославши:
270 Шесть у Анхиза в дому родилося породы сей коней;
Он, четырех удержав при себе, воспитал их у яслей;
Двух же Энею отдал, разносящих в сражениях ужас.
Если сих коней похитим, стяжаем великую славу!»
Тою порой, как на месте герои взаимно вещали,
275 Близко враги принеслися, гонящие коней их бурных.
Первый к Тидиду воскликнул блистательный сын Ликаонов:
«Пламенный сердцем, воинственный, сын знаменитый Тидея!
Быстрой моею стрелой не смирен ты, пернатою горькой;
Ныне еще испытаю копьем, не вернее ль умечу».
280 Рек он — и, мощно сотрясши, послал длиннотенную пику[759]
И поразил по щиту Диомеда; насквозь совершенно
Острая медь пролетела и звучно ударилась в броню.
Радуясь, громко воскликнул блистательный сын Ликаонов.
«Ранен ты в пах и насквозь! и теперь, я надеюсь, не долго
285 Будешь страдать[760]; наконец даровал ты мне светлую славу!»
Быстро ему, не смутясь, отвечал Диомед благородный:
«Празден удар, ты обманут[761]! но вы, я надеюся, оба
Прежде едва ль отдохнете, доколе один здесь не ляжет
Кровью своею насытить несытого[762] бранью Арея!»
290 Так произнес — и поверг; и копье направляет Афина
Пандару в нос близ очей[763]: пролетело сквозь белые зубы,
Гибкий язык сокрушительной медью при корне отсекло
И, острием просверкнувши насквозь, замерло[764] в подбородке.
Рухнулся он с колесницы, взгремели на падшем доспехи
295 Пестрые, пышноблестящие; дрогнули тросские кони[765]
Бурные; там у него и душа разрешилась и крепость[766].
Прянул на землю Эней со щитом и с огромною пикой
В страхе, да Пандаров труп у него не похитят ахейцы.
Около мертвого хо́дя, как лев, могуществом гордый,
300 Он перед ним и копье уставлял и щит круговидный,
Каждого, кто б ни приближился, душу исторгнуть грозящий[767]
С криком ужасным. Но камень рукой захватил сын Тидеев,
Страшную тягость[768], какой бы не подняли два человека
Ныне живущих людей[769], — но размахивал им и один он;
305 Камнем Энея таким поразил по бедру, где крутая
Лядвея ходит в бедре по составу, зовомому чашкой:
Чашку удар раздробил, разорвал и беде́рные жилы,
Сорвал и кожу камень жестокий. Герой пораженный
Пал на колено вперед; и, колеблясь, могучей рукою
310 В дол упирался, и взор его черная ночь осенила.
Тут неизбежно погиб бы Эней, предводитель народа,
Если б того не увидела Зевсова дочь Афродита,
Матерь, его породившая с пастырем юным[770], Анхизом.
Около милого сына обвив она белые руки,
315 Ризы своей перед ним распростерла блестящие сгибы,
Кроя[771] от вражеских стрел, да какой-либо конник данайский
Медию персей ему не пронзит и души не исторгнет,
Так уносила Киприда любезного сына из боя.
Тою порою Сфенел Капанид не забыл наставлений,
320 Данных ему Диомедом, воинственным сыном Тидея:
Коней своих звуконогих вдали от бранной тревоги
Он удержал и, бразды затянув за скобу колесницы,
Бросился быстро на праздных Энея коней[772] пышногривых,
И, отогнав от троян к меднолатным дружинам ахеян,
325 Другу отдал Деипилу, которого сверстников в сонме
Более всех он любил, по согласию чувств их сердечных,
Гнать повелев к кораблям мореходным; сам же, бесстрашный,
Став в колеснице своей и блестящие вожжи ослабив[773],
Вслед за Тидидом царем на конях звуконогих понесся,
330 Пламенный. Тот же Киприду[774] преследовал медью жестокой,
Знав, что она не от мощных богинь, не от оных бессмертных[775],
Кои присутствуют в бранях и битвы мужей устрояют,
Так, как Афина или́ как громящая грады Энио[776].
И едва лишь догнал, сквозь густые толпы пролетая,
335 Прямо уставив копье, Диомед, воеватель бесстрашный,
Острую медь устремил и у кисти ранил ей руку
Нежную: быстро копье сквозь покров благовонный, богине
Тканный самими Харитами, кожу пронзило на длани
Возле перстов; заструилась бессмертная кровь Афродиты,
340 Влага, какая струится у жителей неба счастливых:
Ибо ни брашн не ядят, ни от гроздий вина не вкушают;
Тем и бескровны они, и бессмертными их нарицают.[777]
Громко богиня вскричав, из объятий бросила сына;
На руки быстро его Аполлон и приял и избавил,
345 Облаком черным покрыв, да какой-либо конник ахейский
Медию персей ему не пронзит и души не исторгнет.
вернуться
мне не хочется — У Гомера глагол, который означает, скорее: «я пренебрегаю тем, чтобы...».
вернуться
собственных — В оригинале «вот этих».
вернуться
затянувши бразды за скобу колесницы — Словом «скоба» Гнедич передает греческое слово, обозначавшее легкие перила колесницы; колесницы с поводьями в таком положении часто изображаются на греческих вазах.
вернуться
за ~ Ганимеда — Зевс, приняв облик орла, похитил сына Троса Ганимеда, который сделался виночерпием богов (XX, 231—234; Гомеровский гимн Афродите, 202—217).
вернуться
под авророй — Аврора — (утренняя) заря.
вернуться
Лаомедона — т. е. троянского царя, сына Ила, отца Приама (XX, 236—237).
вернуться
Пандар бросает копье прямо с колесницы, как это естественно в реальном бою, но необычно для Гомера.
вернуться
будешь страдать — У Гомера: «продержишься».
вернуться
насытить несытого — Этой игры слов в оригинале нет.
вернуться
Пандар, очевидно, наклонил голову вперед, и в этот момент его поразило копье.
вернуться
замерло — В действительности Гомер хотел сказать «вышло наружу».
вернуться
тросские кони — потомки коней Троса.
вернуться
и душа разрешилась и крепость — обычное в «Илиаде» выражение, обозначающее смерть.
вернуться
страшную тягость — Более точным был бы перевод в виде парентезы: — великое дело! — (совершил Аякс).
вернуться
Эпос считает людей героической эпохи более сильными и храбрыми, чем нынешние (ср.: I, 271—272).
вернуться
с пастырем юным — Как рассказывает гомеровский гимн Афродите, Анхиз пас стада своего отца.
вернуться
на праздных ~ коней — на оставшихся без хозяина.
вернуться
вожжи ослабив — У Гомера: «взяв вожжи».
вернуться
Киприду — Афродиту; на Кипре находились древнейшие центры ее культа.
вернуться
от оных бессмертных — В греческом тексте женский род, так как речь идет о богинях.
вернуться
Энио — Судя по тому, что Эниалий почитался в Микенскую эпоху как важное божество, явно родственная ему по имени Энио, очевидно, является полузабытой уже в гомеровскую эпоху богиней войны.
вернуться
Эти стихи (см. также V, 416) отражают стоящую изолированно в древних памятниках идею о том, что у богов кровь заменяет жидкость особого рода. В V, 870 из раны Ареса течет «бессмертная кровь».