Выбрать главу
Грозно взглянув на него, отвечал Диомед нестрашимый: «Смолкни, о бегстве ни слова! к нему ты меня не преклонишь! Нет, не в породе моей, чтобы вспять отступать из сражений Или, робея, скрываться: крепка у меня еще сила! 255 Даже на коней всходить мне не хочется[752]; так, как ты видишь, Пеш против них я иду; трепетать не велит мне Афина. Их в колеснице обратно не вынесут быстрые кони; Оба от нас не уйдут, хоть один и укрылся бы ныне. Молвлю тебе я иное, а ты сохрани то на сердце: 260 Ежели мне Тритогения[753] мудрая славу дарует Их обои́х поразить, быстроногих ты собственных[754] коней Здесь удержи, затянувши бразды за скобу колесницы[755]; Сам, не забудь, Капанид, на Энеевых коней ты бросься И гони от троян к ополчениям храбрых данаев. 265 Кони сии от породы, из коей Кронид громовержец Тросу ценою за сына, за юного дал Ганимеда[756]; Кони сии превосходнее всех под авророй[757] и солнцем. Сей-то породы себе у царя Лаомедона[758] тайно Добыл Анхиз властелин, из своих кобылиц подославши: 270 Шесть у Анхиза в дому родилося породы сей коней; Он, четырех удержав при себе, воспитал их у яслей; Двух же Энею отдал, разносящих в сражениях ужас. Если сих коней похитим, стяжаем великую славу!»
Тою порой, как на месте герои взаимно вещали, 275 Близко враги принеслися, гонящие коней их бурных. Первый к Тидиду воскликнул блистательный сын Ликаонов: «Пламенный сердцем, воинственный, сын знаменитый Тидея! Быстрой моею стрелой не смирен ты, пернатою горькой; Ныне еще испытаю копьем, не вернее ль умечу».
280 Рек он — и, мощно сотрясши, послал длиннотенную пику[759] И поразил по щиту Диомеда; насквозь совершенно Острая медь пролетела и звучно ударилась в броню.
Радуясь, громко воскликнул блистательный сын Ликаонов. «Ранен ты в пах и насквозь! и теперь, я надеюсь, не долго 285 Будешь страдать[760]; наконец даровал ты мне светлую славу!»
Быстро ему, не смутясь, отвечал Диомед благородный: «Празден удар, ты обманут[761]! но вы, я надеюся, оба Прежде едва ль отдохнете, доколе один здесь не ляжет Кровью своею насытить несытого[762] бранью Арея!»
290 Так произнес — и поверг; и копье направляет Афина Пандару в нос близ очей[763]: пролетело сквозь белые зубы, Гибкий язык сокрушительной медью при корне отсекло И, острием просверкнувши насквозь, замерло[764] в подбородке. Рухнулся он с колесницы, взгремели на падшем доспехи 295 Пестрые, пышноблестящие; дрогнули тросские кони[765] Бурные; там у него и душа разрешилась и крепость[766].
Прянул на землю Эней со щитом и с огромною пикой В страхе, да Пандаров труп у него не похитят ахейцы. Около мертвого хо́дя, как лев, могуществом гордый, 300 Он перед ним и копье уставлял и щит круговидный, Каждого, кто б ни приближился, душу исторгнуть грозящий[767] С криком ужасным. Но камень рукой захватил сын Тидеев, Страшную тягость[768], какой бы не подняли два человека Ныне живущих людей[769], — но размахивал им и один он; 305 Камнем Энея таким поразил по бедру, где крутая Лядвея ходит в бедре по составу, зовомому чашкой: Чашку удар раздробил, разорвал и беде́рные жилы, Сорвал и кожу камень жестокий. Герой пораженный Пал на колено вперед; и, колеблясь, могучей рукою 310 В дол упирался, и взор его черная ночь осенила.
Тут неизбежно погиб бы Эней, предводитель народа, Если б того не увидела Зевсова дочь Афродита, Матерь, его породившая с пастырем юным[770], Анхизом. Около милого сына обвив она белые руки, 315 Ризы своей перед ним распростерла блестящие сгибы, Кроя[771] от вражеских стрел, да какой-либо конник данайский Медию персей ему не пронзит и души не исторгнет, Так уносила Киприда любезного сына из боя.
Тою порою Сфенел Капанид не забыл наставлений, 320 Данных ему Диомедом, воинственным сыном Тидея: Коней своих звуконогих вдали от бранной тревоги Он удержал и, бразды затянув за скобу колесницы, Бросился быстро на праздных Энея коней[772] пышногривых, И, отогнав от троян к меднолатным дружинам ахеян, 325 Другу отдал Деипилу, которого сверстников в сонме Более всех он любил, по согласию чувств их сердечных, Гнать повелев к кораблям мореходным; сам же, бесстрашный, Став в колеснице своей и блестящие вожжи ослабив[773], Вслед за Тидидом царем на конях звуконогих понесся, 330 Пламенный. Тот же Киприду[774] преследовал медью жестокой, Знав, что она не от мощных богинь, не от оных бессмертных[775], Кои присутствуют в бранях и битвы мужей устрояют, Так, как Афина или́ как громящая грады Энио[776]. И едва лишь догнал, сквозь густые толпы пролетая, 335 Прямо уставив копье, Диомед, воеватель бесстрашный, Острую медь устремил и у кисти ранил ей руку Нежную: быстро копье сквозь покров благовонный, богине Тканный самими Харитами, кожу пронзило на длани Возле перстов; заструилась бессмертная кровь Афродиты, 340 Влага, какая струится у жителей неба счастливых: Ибо ни брашн не ядят, ни от гроздий вина не вкушают; Тем и бескровны они, и бессмертными их нарицают.[777] Громко богиня вскричав, из объятий бросила сына; На руки быстро его Аполлон и приял и избавил, 345 Облаком черным покрыв, да какой-либо конник ахейский Медию персей ему не пронзит и души не исторгнет.
вернуться

752

мне не хочется — У Гомера глагол, который означает, скорее: «я пренебрегаю тем, чтобы...».

вернуться

753

Тритогения — Афина.

вернуться

754

собственных — В оригинале «вот этих».

вернуться

755

затянувши бразды за скобу колесницы — Словом «скоба» Гнедич передает греческое слово, обозначавшее легкие перила колесницы; колесницы с поводьями в таком положении часто изображаются на греческих вазах.

вернуться

756

за ~ Ганимеда — Зевс, приняв облик орла, похитил сына Троса Ганимеда, который сделался виночерпием богов (XX, 231—234; Гомеровский гимн Афродите, 202—217).

вернуться

757

под авророй — Аврора — (утренняя) заря.

вернуться

758

Лаомедона — т. е. троянского царя, сына Ила, отца Приама (XX, 236—237).

вернуться

759

Пандар бросает копье прямо с колесницы, как это естественно в реальном бою, но необычно для Гомера.

вернуться

760

будешь страдать — У Гомера: «продержишься».

вернуться

761

ты обманут — ты не попал в цель.

вернуться

762

насытить несытого — Этой игры слов в оригинале нет.

вернуться

763

Пандар, очевидно, наклонил голову вперед, и в этот момент его поразило копье.

вернуться

764

замерло — В действительности Гомер хотел сказать «вышло наружу».

вернуться

765

тросские кони — потомки коней Троса.

вернуться

766

и душа разрешилась и крепость — обычное в «Илиаде» выражение, обозначающее смерть.

вернуться

767

грозящий — У Гомера: «стремясь».

вернуться

768

страшную тягость — Более точным был бы перевод в виде парентезы: — великое дело! — (совершил Аякс).

вернуться

769

Эпос считает людей героической эпохи более сильными и храбрыми, чем нынешние (ср.: I, 271—272).

вернуться

770

с пастырем юным — Как рассказывает гомеровский гимн Афродите, Анхиз пас стада своего отца.

вернуться

771

кроя — прикрывая.

вернуться

772

на праздных ~ коней — на оставшихся без хозяина.

вернуться

773

вожжи ослабив — У Гомера: «взяв вожжи».

вернуться

774

Киприду — Афродиту; на Кипре находились древнейшие центры ее культа.

вернуться

775

от оных бессмертных — В греческом тексте женский род, так как речь идет о богинях.

вернуться

776

Энио — Судя по тому, что Эниалий почитался в Микенскую эпоху как важное божество, явно родственная ему по имени Энио, очевидно, является полузабытой уже в гомеровскую эпоху богиней войны.

вернуться

777

Эти стихи (см. также V, 416) отражают стоящую изолированно в древних памятниках идею о том, что у богов кровь заменяет жидкость особого рода. В V, 870 из раны Ареса течет «бессмертная кровь».