Выбрать главу
470 Так говоря, возбудил он и силу и мужество в каждом. Тут Сарпедон[826] укорять благородного Гектора начал: «Гектор! где твое мужество, коим ты прежде гордился? Град, говорил, защитить без народа, без ратей союзных Можешь один ты с зятьями[827] и братьями; где ж твои братья? 475 Здесь ни единого я не могу ни найти, ни приметить. Все из сражения прячутся, словно как псы перед скимном; Мы же здесь ратуем, мы, чужеземцы, притекшие в помощь; Ратую я, союзник ваш, издалека пришедший. Так, и ликийские долы и ксанфские воды — далеки, 480 Где я оставил супругу любезную, сына-младенца И сокровища многие, коих убогий алкает. Но, невзирая на то, предвожу ликиян, и готов я С мужем сразиться и сим, ничего не имея в Троаде, Что бы могли у меня иль унесть, иль увесть аргивяне. 485 Ты ж — неподвижен стоишь и других не бодришь ополчений Храбро стоять, защищая и жен и детей в Илионе. Гектор, блюдись, да объяты, как всеувлекающей сетью, Все вы врагов разъяренных не будете плен и добыча![828] Скоро тогда сопостаты разрушат ваш град велелепный! 490 Ты о делах сих заботиться должен и денно и нощно, Должен просить воевод, дальноземных союзников ваших, Бой непрестанно вести, а грозы́ и упреки оставить[829]».
Так говорил он, — речь уязвила Гектора сердце: Быстро герой с колесницы с оружием прянул на землю. 495 Острые копья[830] колебля, кругом полетел по дружинам, В бой распаляя сердца; и возжег он жестокую сечу! Вспять возвратились трояне и стали в лицо аргивянам; Те же, сомкнувши ряды, нажидали врагов, не робели.
Как, если ветер плевы́ рассевает по гумнам священным[831], 500 Жателям, веющим хлеб[832], где Деметра[833] с кудрями златыми Плод отделяет от плев, возбуждая дыхание ветров[834], Гумны кругом под плевою белеются, — так аргивяне С глав и до ног их белели под прахом, который меж ними Даже до медных небес[835] воздымали копытами кони 505 В быстрых, крутых поворотах; ворочали в бой их возницы, Прямо с могуществом рук на врагов устремляясь[836]; но мраком Бурный Арей покрывает всю битву, троянам помощный, Вкруг по рядам их носясь: поспешил он исполнить заветы Феба, царя златострельного[837]; Феб заповедал Арею 510 Души троян возбудить, лишь узрел, что Паллада Афина Бой оставляет[838], богиня, защитница воинств ахейских. Сам же Энея вождя из святилища пышного храма Вывел и крепостью перси владыки народов наполнил.[839] Стал Анхизид меж друзьями величествен; все веселились 515 Видя, что он, живой, невредимый, блистающий силой, Снова предстал, но его вопросить ни о чем не успели; Труд[840] их заботил иной, на который стремил Сребролукий[841], Смертных губитель Арей и неустально ярая Распря[842].
Оба Аякса меж тем[843], Одиссей и Тидид воеводы 520 Ревностно в бой возбуждали ахейских сынов; но ахейцы Сами ни силы троян не страшились, ни криков их грозных; Ждали недвижные, тучам подобные, кои Кронион В тихий, безветренный день, на высокие горы надвинув, Черные ставит незыбно, когда и Борей[844] и другие 525 Дремлют могучие ветры, которые мрачные тучи Шумными уст их дыханьями вкруг рассыпают по небу; Так ожидали данаи троян, неподвижно, бесстрашно. Царь Агамемнон летал[845] по рядам, ободряя усердно: «Будьте мужами, друзья, и возвысьтеся доблестным духом; 530 Воина воин стыдися на поприще подвигов ратных! Воинов, знающих стыд, избавляется боле, чем гибнет; Но беглецы не находят ни славы себе, ни избавы!»
Рек — и стремительно ринул копье и переднего мужа Деикоона уметил, Энеева храброго друга, 535 Сына Пергасова, в Трое равно, как сыны Дарданида[846], Чтимого: ревностен был он всегда между первых сражаться. Пикой его поразил по щиту Агамемнон могучий; Щит копия не сдержал: сквозь него совершенно проникло И сквозь запон блистательный в нижнее чрево[847] погрузло; 540 С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи.
Тут Анхизид ниспровергнул храбрейших мужей из данаев, Двух Диоклесовых чад, Орсилоха и брата Крефона. В Фере[848], красиво устроенной, жил Диоклес, их родитель, Благами жизни богатый, ведущий свой род от Алфея[849], 545 Коего воды широко текут чрез пилийскую землю[850]. Он Орсилоха родил, неисчетных мужей властелина; Царь Орсилох породил Диоклеса, высокого духом; И от сего Диоклеса сыны-близнецы родилися, Вождь Орсилох и Крефон, в разнородных искусные битвах. 550 Оба они, возмужалые, в черных судах к Илиону, Славному конями[851], с силой ахейских мужей[852] прилетели, В брани Атрея сынам, Агамемнону и Менелаю, Чести ища, но кончину печальную оба снискали. Словно два мощные льва, на вершинах возросшие горных[853], 555 Оба под матерью львицей вскормленные в лесе дремучем, Тучных овец и тельцов круторогих из стад похищая, Окрест дворы у людей разоряют, доколе и сами Ловчих мужей от руки под убийственной медью не лягут, — Так и они, пораженные мощной рукою Энея, 560 Рухнулись оба на землю, подобные соснам высоким.
вернуться

826

Сарпедон — предводитель ликийцев (см.: II, 876—877).

вернуться

827

с зятьями — Речь идет о мужьях сестер Гектора, дочерей Приама. Ср. VI, 242—250.

вернуться

828

да объяты, как всеувлекающей сетью, // вы ~ не будете — чтобы вы, как будто объятые всеувлекающей сетью, не стали...

вернуться

829

грозы и упреки оставить — Гектор никому не угрожал, и соответствующие слова в греческом тексте означают: «ты должен освободить себя от (справедливых) упреков».

вернуться

830

копья — по одному в каждой руке.

вернуться

831

по гумнам священным — посвященным Деметре.

вернуться

832

жателям, веющим хлеб — Дательный самостоятельный: «когда жнецы веют зерно».

вернуться

833

Деметра — богиня земледелия. Одна из наиболее почитаемых греками богинь, она занимает мало места в греческом эпосе, подверженном влиянию идеологии военной аристократии. В «Илиаде» Деметра упоминается еще в II, 296; XIV, 326.

вернуться

834

возбуждая дыхание ветров — В греческом тексте не говорится, что Деметра сама вызывает ветер. Люди, очевидно, пользуются естественным дуновением ветра, а вся их деятельность приписывается поэтом Деметре как божественной руководительнице.

вернуться

835

медных небес — Гомеровский эпос сопоставляет сверкающее небо с блестящей поверхностью меди или бронзы (см. еще: Ил., XVII, 425; Од., III, 2), или железа (Од., XV, 329).

вернуться

836

прямо с могуществом рук на врагов устремляясь — У Гомера речь идет о спешившихся воинах, которые «устремлялись с силой своих рук прямо на врага».

вернуться

837

златострельного — В оригинале неожиданный для Аполлона эпитет — «с золотым мечом».

вернуться

838

Паллада Афина // бой оставляет — Афина показана на Олимпе в стт. V, 418 слл., но уход ее с поля сражения, на котором она действовала в V, 290 слл., в «Илиаде» не упомянут.

вернуться

839

См.: V, 445—448.

вернуться

840

труд — Гомер здесь и в других местах говорит об участии в битве, как о труде.

вернуться

841

Сребролукий — Речь идет об Аполлоне.

вернуться

842

Распря — Распря, раздор персонифицировались греками в виде богини Эриды (Распри). «Киприи» изобразили Эриду подбросившей на пиршество богов «яблоко раздора» с надписью «Прекраснейшей».

вернуться

843

оба Аякса — Аякс, сын Теламона (II, 557—558; II, 768—769) и Аякс, сын Оилея (II, 527—535).

вернуться

844

Борей — северный ветер.

вернуться

845

летал — У Гомера букв.: «ходил (взад и вперед)».

вернуться

846

Дарданида — Приама.

вернуться

847

нижнее чрево — нижняя часть живота.

вернуться

848

в Фере — Фера в Мессении упоминается в IX, 151, а также в «Одиссее» (III, 488—490; XV, 186—188; XXI, 15—16).

вернуться

849

от Алфея — от божества реки Алфея. В ранней Греции многие знатные роды считали своим прародителем речное божество.

вернуться

850

Пилийскую землю — Здесь имеется в виду не мессенский Пилос, в котором царствовал Нестор, а Пилос трифилийский, в северо-западной части Пелопоннеса.

вернуться

851

к Илиону, // славному конями — Судя по находкам при раскопках, в Трое действительно очень рано начали разводить лошадей.

вернуться

852

с силой ахейских мужей — В оригинале просто: «с аргивянами», т. е. с ахейцами.

вернуться

853

на вершинах ~ горных — Именно так в оригинале. Автор «Илиады» едва ли имел представление об образе жизни львов.