Падших увидя, воссетовал царь Менелай браноносный,
Выступил дальше передних, покрытый сверкающей медью,
Острой колеблющий пикой: Арей распалял ему душу
С помыслом тайным, да будет сражен он руками Энея.
565 Но увидел его Антилох, Несторид благородный,
Выступил сам за передних, страшася, да пастырь народов
Зла не потерпит[854] и тяжких трудов их плоды уничтожит.
Тою порою герои[855] и руки и острые копья
Друг против друга уже подымали, пылая сразиться,
570 Но предстал Антилох к воеводе ахеян Атриду,
И остаться Эней не посмел, сколь ни пламенный воин,
Двух браноносцев увидя, один за другого стоящих.
Те же, убитых поспешно увлекши к дружинам ахейским,
Там их оставили, бедных, друзьям возвративши печальным;
575 Сами, назад обратившися, между передних сражались.
Там Пилемена[856] повергли[857], Арею подобного мужа,
Бранных народов вождя, щитоносных мужей пафлагонян.
Мужа сего Атрейон Менелай, знаменитый копейщик,
Длинным копьем, сопротиву стоящего, в выю уметил;
580 Вождь Антилох поразил у него и возницу Мидона,
Отрасль Атимния: коней своих обращавшего бурных[858],
Камнем его угодил он по локтю; бразды у Мидона,
Костью слоновой блестящие[859], пали на пыльную землю.
Прянул младой Антилох и мечом в висок его грянул;
585 Он, тяжело воздохнувший, на прах с колесницы прекрасной
Рухнулся вниз головой и, упавший на темя и плечи,
Долго в сем виде стоял он, в песок погрузившись глубокий,
Кони покуда, ударив, на прах опрокинули тело[860]:
Их, поражая бичом, Антилох угонял к аргивянам.
590 Гектор героев[861] узнал меж рядов и на них устремился
С яростным криком; за ним и троян понеслися фаланги
Сильные; их предводили кровавый Арей и Энио[862]
Грозная, следом ведущая бранный мятеж беспредельный[863]:
Бурный Арей, потрясая в деснице[864] огромною пикой,
595 То выступал перед Гектором, то позади устремлялся.
Бога узрев, ужаснулся Тидид, воеватель могучий,
И, как неопытный[865] путник, великою степью идущий,
Вдруг перед быстрой рекою, падущею в понт[866], цепенеет,
Пеной кипящую видя, и смутный назад отступает, —
600 Так отступил Диомед и немедля воскликнул к народу:
«Други, почто мы дивимся, что ныне божественный Гектор
Стал копьеборец славнейший, боец дерзновеннейший в битве?
С ним непрестанно присутствует бог[867], отражающий гибель!
С ним и теперь он — Арей, во образе смертного мужа[868]!
605 Други, лицом к сопостатам всегда обращенные, с поля
Вы отступайте, с богами отнюдь не дерзайте сражаться!»
Так говорил он, но близко на них наступили трояне.
Гектор двух ратоборцев повергнул, испытанных в битвах,
Бывших в одной колеснице, Менесфа и с ним Анхиала.
610 Падших узрев, пожалел их великий Аякс Теламонид;
К ним приступил он и стал и, пославши сверкающий дротик,
Амфия свергнул[869], Селагова сына, который средь Песа[870]
Жил, обладатель богатств и полей; но судьба Селагида
В брань увлекла поборать за Приама и всех Приамидов.
615 В запон его поразил Теламониев сын многомощный;
В нижнее чрево ему погрузилась огромная пика;
С шумом он грянулся в прах; и Аякс прибежал победитель,
Жадный доспехи совлечь; но трояне посыпали копья
Острые, ярко блестящие; много их щит его принял.
620 Он же, пятой наступив на сраженного, медную пику
Вырвал назад; но других не успел драгоценных доспехов
С плеч унести Селагидовых: стрелы его засыпали.
Он окружения[871] сильного гордых троян убоялся:
Много их, мощных, отважных, уставив дроты, наступало;
625 Ими, сколь ни был огромен и сколь ни могуч и ни славен,
Прогнан Аякс и назад отступил, поколебанный силой.
вернуться
зла не потерпит — не претерпит, т. е. с ним случится беда.
вернуться
Пилемен, предводитель пафлагонцев (II, 851—855), убитый Менелаем, окажется в XIII, 656—659 живым и оплакивающим убитого сына. Перед нами один из ярких примеров противоречий, появившихся в гомеровских поэмах в ходе их формирования.
вернуться
повергли — В греческом тексте глагол, вполне определенно говорящий о том, что Пилемена убили.
вернуться
коней своих обращавшего буйных — Мидон после гибели Пилемена попытался, повернув коней, спастись бегством.
вернуться
костью слоновой блестящие — См.: IV, 141—145.
вернуться
Один из самых ярких образцов интереса греческого эпоса к жестоким и не всегда правдоподобным деталям гибели человека. Изображение мертвеца, торчащего кверху ногами из песка, очевидно, должно было вызвать смешанное чувство смеха и ужаса у слушателей.
вернуться
беспредельный — В оригинале: «бесстыдный».
вернуться
неопытный — В оригинале прилагательное, означающее скорее «беспомощный» и дающее в целом смысл: «останавливается в беспомощности перед рекой».
вернуться
смертного мужа — Акамаса, предводителя фракийцев (см.: V, 461—462).
вернуться
свергнул — В греческом тексте «поразил».
вернуться
Ср.: II, 828—831, где также упоминается Амфий (но сын Меропа). Имена Пес в V, 612 и Апез в II, 828 звучат в оригинале весьма сходно.
вернуться
окружения — Соответствующее слово греческого текста означает скорее «отпор».