Страшную брань меж троян и ахеян оставили боги;
Но свирепствовал бой, или здесь, или там по долине,
Воинств, одни на других устремляющих медные копья,
Между брегов Симоиса и пышноструистого Ксанфа.
вернуться
над конским ярмом и браздами — т. е. поверх колесницы Диомеда и Афины.
вернуться
опоясывал медную повязь — подпоясывался отделанным медью поясом.
вернуться
бессмертную плоть растерзавши — У Гомера просто: «проткнул прекрасную кожу».
вернуться
Аналогичную гиперболу в отношении Посейдона см.: XIV, 148—149.
вернуться
мрачность — У Гомера речь идет о густом тумане, собирающемся из облаков; возможно, он имел в виду вихрь пыли, поднявшейся в небо.
вернуться
кровью покрытый — Этих слов нет в «Илиаде».
вернуться
ужасные ~ злодейства — В оригинале более мягкое выражение.
вернуться
породивши зловредную дочерь — Слова оригинала выбраны так, что, возможно, представляют собой намек на миф о рождении Афины Зевсом прямо из головы (см.: Гесиод. «Теогония». 924).
вернуться
из рук — Гнедич, очевидно, хочет сказать: «своими руками».
вернуться
или б живой — Антропоморфные представления о богах неизбежно наталкивают поэта и на мысль о возможности их смерти, хотя бы в виде ирреальной антитезы. Так и здесь, слова греческого текста, переведенные как «или б живой», неизбежно вызывают мысль о противоположном, т. е. о возможной гибели Ареса.
вернуться
не вой — У Гомера глагол, который соответствует скорее русскому «скулить».
вернуться
В тех же выражениях упрекает Агамемнон Ахилла в I, 177.
вернуться
преисподнее всех Уранидов — т. е. глубже в преисподней, чем Тартар, который настолько ниже царства Аида, насколько земля отстоит от неба (VIII, 13—16). Ураниды — сыновья Урана, Кронос и его братья — были низвергнуты в Тартар воцарившимся на небе Зевсом (VIII, 479—481).
вернуться
Древние греки вызывали свертывание молока для приготовления сыра, добавляя в молоко либо сок смоковницы, либо сычуг.