Выбрать главу
Смертных губитель едва усмотрел Диомеда героя, Вдруг этолиян вождя, Перифаса огромного, бросил Там распростертого, где у сраженного душу исторгнул: Быстро и прямо пошел на Тидида, смирителя коней. 850 Только лишь сблизились оба, летящие друг против друга, Бог, устремяся вперед, над конским ярмом и браздами[939] Пикою медной ударил, пылающий душу исторгнуть; Но, рукой ухватив, светлоокая дщерь Эгиоха Пику отбросила вбок, да напрасно она пронесется. 855 И тогда на Арея напал Диомед нестрашимый С медным копьем; и, усилив[940] его, устремила Паллада В пах под живот, где бог опоясывал медную повязь[941]; Там Диомед поразил и, бессмертную плоть растерзавши[942], Вырвал обратно копье; и взревел Арей меднобронный 860 Страшно, как будто бы девять иль десять воскликнули тысяч Сильных мужей на войне, зачинающих ярую битву.[943] Дрогнули все, и дружины троян, и дружины ахеян, С ужасом: так заревел Арей, ненасытный войною.
Сколько черна и угрюма от облаков кажется мрачность[944], 865 Если неистово дышащий, знойный воздвигнется ветер, — Взору Тидида таков показался, кровью покрытый[945], Медный Арей, с облаками идущий к пространному небу. Быстро бессмертный вознесся к жилищу бессмертных, Олимпу. Там близ Кронида владыки воссел он, печальный и мрачный, 870 И, бессмертную кровь показуя, струимую раной, Тяжко стенающий, к Зевсу вещал он крылатые речи: «Или без гнева ты, Зевс, на ужасные смотришь злодейства[946]? Боги, мы непрестанно, по замыслам друг против друга, Терпим беды жесточайшие, благо творя человекам; 875 Все на тебя негодуем: отец ты неистовой дщери, Пагубной всем, у которой одни злодеяния в мыслях! Боги другие, колико ни есть их на светлом Олимпе, Все мы тебе повинуемся, каждый готов покориться. Сей лишь одной никогда не смиряешь ни словом, ни делом; 880 Но потворствуешь ей, породивши зловредную дочерь[947]! Ныне она Диомеда, Тидеева гордого сына, С диким свирепством его на бессмертных богов устремила! Прежде Киприду богиню из рук[948] поразил он в запястье; После с копьем на меня самого устремился, как демон[949]! 885 Быстрые ноги меня лишь избавили, иначе долго б Там я простертый страдал, между страшными грудами трупов, Или б живой[950] изнемог, под ударами гибельной меди!»
Грозно воззрев на него, провещал громовержец Кронион: «Смолкни, о ты, переметник! не вой[951], близ меня воссидящий! 890 Ты ненавистнейший мне меж богов, населяющих небо! Только тебе и приятны вражда, да раздоры, да битвы![952] Матери дух у тебя, необузданный, вечно строптивый, Геры, которую сам я с трудом укрощаю словами! Ты и теперь, как я мню, по ее же внушениям страждешь! 895 Но тебя я страдающим долее видеть не в силах: Отрасль моя ты, и матерь тебя от меня породила. Если б от бога другого родился ты, столько злотворный, Был бы уже ты давно преисподнее всех Уранидов[953]
Рек, — и его врачевать повелел громовержец Пеану[954]. 900 Язву Пеан врачевством, утоляющим боли, осыпав, Быстро его исцелил, не для смертной рожденного жизни.[955] Словно смоковничий сок[956], с молоком перемешанный белым, Жидкое вяжет, когда его быстро колеблет смешавший, — С равной Пеан быстротой исцелил уязвленного бога. 905 Геба омыла его, облачила одеждою пышной, И близ Зевса Кронида воссел он, славою гордый.
Паки тогда возвратилась в обитель великого Зевса Гера Аргивская купно с Афиною Алалкоменой[957], Так обуздав истребителя, мужеубийцу Арея.

Песнь шестая

СВИДАНИЕ ГЕКТОРА С АНДРОМАХОЙ

Страшную брань меж троян и ахеян оставили боги; Но свирепствовал бой, или здесь, или там по долине, Воинств, одни на других устремляющих медные копья, Между брегов Симоиса и пышноструистого Ксанфа.
вернуться

939

над конским ярмом и браздами — т. е. поверх колесницы Диомеда и Афины.

вернуться

940

усилив — т. е. подтолкнув.

вернуться

941

опоясывал медную повязь — подпоясывался отделанным медью поясом.

вернуться

942

бессмертную плоть растерзавши — У Гомера просто: «проткнул прекрасную кожу».

вернуться

943

Аналогичную гиперболу в отношении Посейдона см.: XIV, 148—149.

вернуться

944

мрачность — У Гомера речь идет о густом тумане, собирающемся из облаков; возможно, он имел в виду вихрь пыли, поднявшейся в небо.

вернуться

945

кровью покрытый — Этих слов нет в «Илиаде».

вернуться

946

ужасные ~ злодейства — В оригинале более мягкое выражение.

вернуться

947

породивши зловредную дочерь — Слова оригинала выбраны так, что, возможно, представляют собой намек на миф о рождении Афины Зевсом прямо из головы (см.: Гесиод. «Теогония». 924).

вернуться

948

из рук — Гнедич, очевидно, хочет сказать: «своими руками».

вернуться

949

демон — божество.

вернуться

950

или б живой — Антропоморфные представления о богах неизбежно наталкивают поэта и на мысль о возможности их смерти, хотя бы в виде ирреальной антитезы. Так и здесь, слова греческого текста, переведенные как «или б живой», неизбежно вызывают мысль о противоположном, т. е. о возможной гибели Ареса.

вернуться

951

не вой — У Гомера глагол, который соответствует скорее русскому «скулить».

вернуться

952

В тех же выражениях упрекает Агамемнон Ахилла в I, 177.

вернуться

953

преисподнее всех Уранидов — т. е. глубже в преисподней, чем Тартар, который настолько ниже царства Аида, насколько земля отстоит от неба (VIII, 13—16). Ураниды — сыновья Урана, Кронос и его братья — были низвергнуты в Тартар воцарившимся на небе Зевсом (VIII, 479—481).

вернуться

954

Пеану — См.: V, 401.

вернуться

955

Ср.: V, 402 относительно Аида.

вернуться

956

Древние греки вызывали свертывание молока для приготовления сыра, добавляя в молоко либо сок смоковницы, либо сычуг.

вернуться

957

Алалкоменой — См.: IV, 8.