Выбрать главу
Рек, и вручил Хризеиду, и старец с веселием обнял Милую дочь. Между тем гекатомбную славную жертву[134] Вкруг алтаря велелепного стройно становят ахейцы[135], Руки водой омывают и соль и ячмень подымают. 450 Громко Хриз возмолился, горе́ воздевающий руки:[136] «Феб сребролукий, внемли мне! о ты, что хранящий обходишь Хризу, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе! Ты благосклонно и прежде, когда я молился, услышал И прославил меня, поразивши бедами ахеян; 455 Так же и ныне услышь и исполни моление старца: Ныне погибельный мор отврати от народов ахейских».
Так он взывал, — и услышал его Аполлон сребролукий. Кончив молитву, ячменем и солью осыпали жертвы, Выи им подняли вверх[137], закололи, тела освежили, 460 Бедра немедля отсекли, обрезанным туком покрыли Вдвое кругом и на них положили останки сырые. Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя[138]; Юноши окрест его в руках пятизубцы держали. Бедра сожегши они и вкусивши утроб[139] от закланных, 465 Всё остальное дробят на куски, прободают рожнами, Жарят на них осторожно и, всё уготовя, снимают. Кончив заботу сию, ахеяне пир учредили; Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем; И когда питием и пищею глад утолили, 470 Юноши, паки вином наполнивши доверху чаши, Кубками всех обносили, от правой страны начиная. Целый ахеяне день ублажали пением бога; Громкий пеан[140] Аполлону ахейские отроки[141] пели, Славя его, стреловержца, и он веселился, внимая. 475 Солнце едва закатилось, и сумрак на землю спустился, Сну предалися пловцы у причал мореходного судна. Но, лишь явилась Заря розоперстая, вестница утра, В путь поднялися обратный к широкому стану ахейцы. С места попутный им ветер послал Аполлон сребролукий. 480 Мачту поставили, парусы белые все распустили; Средний немедленно ветер надул, и, поплывшему судну, Страшно вкруг киля его зашумели пурпурные волны; Быстро оно по волнам, бразды оставляя, летело. После, как скоро достигли ахейского ратного стана, 485 Черное судно они извлекли на покатую сушу И, высоко, на песке[142], подкативши огромные бревна[143], Сами рассеялись вкруг по своим кораблям и по кущам.
Он между тем[144] враждовал, при судах оставаяся черных, Зевсов питомец, Пелид Ахиллес, быстроногий ристатель. 490 Не был уже ни в советах, мужей украшающих славой, Не был ни в грозных боях; сокрушающий сердце печалью, Праздный сидел; но душою алкал он и брани и боя.
С оной поры[145] наконец двенадцать денниц совершилось[146], И на светлый Олимп возвратилися вечные боги 495 Все совокупно; предшествовал Зевс. Не забыла Фетида Сына молений; рано возникла из пенного моря, С ранним туманом взошла на великое небо, к Олимпу; Там, одного восседящего, молний метателя Зевса Видит на самой вершине горы многоверхой, Олимпа; 500 Близко пред ним восседает и, быстро обнявши колена Левой рукою, а правой подбрадия тихо касаясь,[147] Так говорит, умоляя отца и владыку бессмертных: «Если когда я, отец наш[148], тебе от бессмертных угодна Словом была или делом, исполни одно мне моленье! 505 Сына отмсти мне, о Зевс! кратковечнее всех он данаев; Но его Агамемнон, властитель мужей, обесславил: Сам у него и похитил награду, и властвует ею. Но отомсти его ты, промыслитель небесный, Кронион! Ратям троянским даруй одоленье, доколе ахейцы 510 Сына почтить не предстанут и чести его не возвысят».
Так говорила; но, ей не ответствуя, тучегонитель Долго безмолвный сидел; а она, как объяла колена, Так и держала, припавши, и снова его умоляла: «Дай непреложный обет, и священное мание сделай, 515 Или отвергни: ты страха не знаешь; реки, да уверюсь, Всех ли презреннейшей я меж бессмертных богинь остаюся».
Ей, воздохнувши глубоко, ответствовал тучегонитель: «Скорбное дело, ненависть ты на меня возбуждаешь[149] Геры надменной: озлобит меня оскорбительной речью; 520 Гера и так непрестанно, пред сонмом бессмертных, со мною Спорит и во́пит, что я за троян побораю во брани. Но удалися теперь, да тебя на Олимпе не узрит Гера; о прочем заботы приемлю я сам и исполню: Зри, да уверенна будешь, — тебе я главой помаваю. 525 Се от лица моего для бессмертных богов величайший Слова залог: невозвратно то слово, вовек непреложно, И не свершиться не может, когда я главой помаваю[150]».
вернуться

134

Жертвоприношение описывается подробнее в «Одиссее» (III, 430—463).

вернуться

135

жертву ~ стройно становят ахейцы — Выстраивают жертвенных животных перед жертвенником.

вернуться

136

Молитва Хриса построена так же, как и его первое обращение к Аполлону с просьбой покарать ахейцев (стт. 37—42), с добавлением, однако, ссылки на то, что божество уже выполнило однажды просьбу молящегося.

вернуться

137

Выи им подняли вверх — Так поступали при жертвоприношениях олимпийским богам; при жертвоприношениях подземным богам и героям голову животного наклоняли.

вернуться

138

При жертвоприношении олимпийским богам для них сжигалась сравнительно незначительная часть туши — бедра, покрытые пластами жира, и куски мяса из других частей туши («останки» в пер. Гнедича), так что приносимое в жертву должно было символизировать целое животное. Остальное мясо ели участники жертвоприношения.

вернуться

139

вкусивши утроб — Предварительное отведывание от внутренностей животного (легких, сердца, печени и др.), очевидно, входило в ритуал жертвенного пиршества.

вернуться

140

пеан — Радостное песнопение Аполлону или другим богам.

вернуться

141

ахейские отроки — Речь идет об ахейских воинах.

вернуться

142

И, высоко, на песке — оставив судно на песке.

вернуться

143

подкативши огромные бревна — чтобы закрепить корабль.

вернуться

144

между тем — Слов этих нет в греческом оригинале, и Гомер в духе эпической поэтики ничего не говорит о поведении Ахилла в течение того времени, когда отвозили к отцу Хрисеиду.

вернуться

145

с оной поры — т. е. со дня встречи Ахилла с Фетидой.

вернуться

146

двенадцать денниц совершилось — Двенадцать раз занялась утренняя заря.

вернуться

147

Фетида принимает традиционную позу умоляющего.

вернуться

148

Отец наш — У Гомера «Зевс отец» — древняя форма обращения к Зевсу как к главе патриархальной небесной семьи. В римском имени Юпитера также заключено обращение к нему как к отцу.

вернуться

149

В «Илиаде» Гера и Афина ненавидят троянцев и всячески помогают ахейцам. В «Киприях» ненависть этих богинь к Трое объяснялась тем, что Парис объявил прекраснейшей их соперницу Афродиту и вручил ей «яблоко раздора».

вернуться

150

Кивок головой Зевса заменяет клятву. Прочие боги клянутся водами Стикса (Ил., XV, 36—38 и др.).