Выбрать главу

Рискую я, но под чужой личиной

Могу наверняка я цель свою достать".

"Пришла пора тебе по счету заплатить,

Уж бесы адские свои псалмы запели.

Не в золоте я счастье нахожу,

А в сложности убийства своей цели".

* * * *

Спустя неделю вечером в таверне,

Где пилигримов и бродяг удел,

Скользнув в табачной дымке словно призрак,

Без лишних слов старик к нему подсел.

"Не уж-то сам Ворона? С чем приехал?

Ведь знаешь, что от дел давно я отошел".

"Все так, Велар, но есть одна проблема -

Так велика, что до тебя я снизошел".

"Ты волен делать все что пожелаешь,

Но не спеши поглядывать на дверь.

Таких контрактов ты еще не видел,

Трудней мишени не было, поверь".

"Кто в этот раз дорогу перешел, (Велар)

Дерзнул прогневить короля-тирана?"

"Угроза миру, власти на земле. (Брион)

Прошу, убей нам самого Логарна".

3

Война вдали, а здесь осенний праздник,

И нет тревоги, только лент круговорот.

На площади большой, ликуя, чернь собралась

И как в последний раз танцует и поет.

Джек тетиву спустил и прямо в красный круг,

Стрела его волшебно прилетает.

Еще один с монетами мешок

Небрежно он на пояс нацепляет.

"Джек лучший, - шепчется вокруг народ. -

Таких стрелков давно мы не видали.

Рука тверда, без промаха он бьет.

С таким тягаться может только дьявол".

Добыча собрана, пора бы уходить,

Стрелков умением померяться немного.

"Не хочешь ли еще удачу испытать?" -

Окликнул вдруг его певучий голос.

Ах, это дивное прекрасное лицо

Из тени капюшона усмехаясь,

Глядит в глаза его, пока рука с плеча

Диковинный заморский лук снимает.

"Готов поставить все! Уверен я в себе!" -

Не глядя Джек пустил стрелу к мишени.

Опять попал под хлопанье толпы,

На волос не достав до центра цели.

"Десятков шесть локтей? Таким не удивить!" -

Сверкнула девушка зелеными глазами.

И отойдя подальше от черты,

Легко попала в центр - точнее не бывает.

Все громко ахнули, она же торопясь,

Забрала выигрыш, поспешила удалиться,

Но посрамленный Джек за нею побежал,

И капюшон сорвав, всем выдал, кто там крылся.

"Эльфика! Как?! - воскликнули ряды. -

Король им запретил сюда являться!"

А тут и стражники: извольте проводить

Для выяснений этих обстоятельств.

* * * *

Забрали лук, на каменном полу

Уж пожалела, что сдалась так просто.

Но вдруг старик возник в одеждах дорогих,

Любому видно издали - вельможа.

"Молчи, стрелок, я знаю о тебе.

Рука об руку ты со смертью ходишь.

Тебя зовут Элини, а от стрел твоих

Кровавый путь до самых гор проложен".

"Но вот чего не понимаю я:

Зачем тебе турниры, ведь давеча

Пронзила герцога во тьме твоя стрела,

И не было б в темнице нашей встречи".

"Среди людей я вынуждена жить, (Элини)

Смотреть на жадность, алчность, гнев и подлость.

Я ненавижу род ваш и люблю

Немного посрамить людскую гордость".

"Даю тебе контракт на цель одну большую; (Брион)

Заплатим столько золота, сколь сможешь унести".

"Не надо денег мне, - лишь молвила эльфийка. -

Моих собратьев с шахт ты только отпусти".

"Король велел держать их там навечно, (Брион)

Но если цель убьешь, приказ отменит он.

Но ежели решишь ты отказаться -

Он раньше срока сварит их живьем".

4

Опасность близко, собираться надо,

Весь инструмент в мешок, нет времени совсем.

Ругает он себя: еще бы с ночи сгинуть,

Гостиницы хозяин глаз дурной имел.

Быть может он и выдал, то уже не важно -

На лестнице шаги опасливо скрипят.

Возможно, случай свел с какой-то местной бандой

Или долги вернуть решил аристократ.

Серпы с цепями, кошка на веревке,

Клинки сверкают, стержни для бросков,

Ножи, крюки и металлические когти -

Сейчас весь арсенал, наверно, в ход пойдет.

Ввалились разом все, а он завис над дверью,

Расправиться с такими мог и в темноте.

Ударил в спину им, прикончил за мгновенье,

Как рыба в омуте вертелся в тесноте.

Метнулся в коридор - его уже там ждали,

Спустил всех с лестницы и выпрыгнул в окно.

Там копья острые вокруг него сомкнулись

И ждут чего-то, словно так оговорено.

"Достаточно", - раздался голос властный.

Копейщики немедля разошлись.

Неспешно шел к нему почтенный старец:

"Тебя, Альфред, уже мы заждались..."

* * * *

Он с детства вырос в ордене убийц.

Натаскан был как псина для охоты.

Талант и ловкость сам глава признал,

Втянул в кровавых дел водовороты.

Убийцы ремесло рискованно, опасно:

Живых все меньше с каждым новым днем.

За годы все они сплотились словно братство,

Прошли бесстрашно испытание огнем.

Но истина проста - в семье не без урода,

Нашелся тот, кто клятвы все презрел.

Он предал их, навел врагов на орден;

В сраженье том никто не уцелел.

Альфреду повезло, он только чудом выжил.

Лишь трупы без голов нашел, вернувшись в дом.

С тех пор путь одиночки был им избран,

Но помнил он всегда о выжившем одном.

* * * *

"Я слышал о тебе, но все-таки проверил, (Брион)

Действительно ли в деле так хорош.

Теперь же вижу я - владеешь ты не малым,

Любых противников ты без труда побьешь".

"Я много денег дам за новое заданье

Хотя заказов уйма, можно выбирать.

Но предложить тебе могу немного больше:

Хотя бы жизнь того изменника продать".

5

Извилистым путем взошел Ферелл на трон:

Враги, завистники, соперники - всех много.

Кривая линия династии в те дни

Ковры торжественно стелила для другого.

Убей иль сам убитым будь - такое говорят

Всем претендентам на красивую корону.

Смекнул Ферелл - по правилам играть,

Достанется тогда вся власть другому.

Брион - его наставник, колесил

По землям разным в поисках талантов.

Немало золота за слухи разбросал,

Немало видел разных арестантов.

Иланом звали юношу того.

О ядах знал он все - учился долго.