Несмотря на выпитое вино, Рокеро Нобуро не сомневался в том, что этого дворянина он раньше никогда не видел.
Вряд ли посторонний мог вот так запросто попасть в парк рыцаря Канако. Но сам землевладелец почему-то не обращает на нового гостя никакого внимания и не спешит знакомить его с остальными.
Не в силах совладать с любопытством, младший брат губернатора, воспользовавшись паузой в речи начальника уезда, спросил:
- А кто это там с господином Хваро?
Глянув в ту сторону, собеседник на какое-то время замолчал, потом ответил:
- Кажется, это Чиро Мукано. Правда, я его очень давно не видел. Но это точно он.
- Служит господину Хваро? - решил уточнить молодой человек.
- Да, - подтвердил чиновник. - Когда-то он был телохранителем старого барона. Теперь стал охранником и наставником в боевых искусствах его сына. Раньше господин Мукано считался лучшим бойцом в уезде. Но с тех пор, как уехал с молодым бароном в столицу, он здесь почти не появлялся. Вот я его сразу и не узнал. Столько лет прошло...
Улыбнувшись, он пустился в воспоминания, а младший брат губернатора заметил, что к ним направляется сам хозяин замка в сопровождении... десятника городской стражи.
- Господин Сабуро, - не слишком деликатно прервал молодой человек рассказчика. - Это не к вам?
Посмотрев в ту сторону, начальник уезда озабоченно пробормотал:
- Господин Хаясо. Что он здесь делает?
- Господин Нобуро, - чуть поклонился рыцарь. - Господин Сабуро. Простите, что прерываю вашу беседу, но этот благородный воин сказал, что непременно должен встретиться с вами.
- Не стоит извиняться, господин Канако, - с плохо скрытым беспокойством улыбнулся чиновник. - Господин Хаясо не стал бы беспокоить вас и меня по пустякам.
Он вопросительно посмотрел на десятника.
- Точно так, господин Сабуро, - подтвердил тот. - Господин Окэдо приказал передать вам это как можно быстрее.
Он вытащил из-за пазухи конверт и с поклоном протянул собеседнику.
Пока начальник уезда читал, сурово сдвинув брови к переносице, младший брат губернатора краем глаза заметил какое-то движение.
К ним шёл барон Хваро, а за его спиной по вымощенной камнем дорожке удалялся господин Мукано.
"Чему может научить этот мелкий сморчок?! - презрительно скривился Рокеро Нобуро. - Он даже сапоги носит на каблуках, чтобы казаться выше".
- Господин Канако, - прервал его мысленные глумления озабоченный голос Бано Сабуро. - Мне жаль, но я должен вас покинуть.
- Что-то случилось? - насторожился землевладелец.
- Ничего серьёзного, - поспешил успокоить его чиновник. - Просто из канцелярии его превосходительства пришёл срочный запрос, ответ на который надо отправить уже завтра утром.
Он виновато развёл руками.
- Вы уж извините, господин Канако, но долг превыше всего. Нам придётся уехать. Пошлите слуг за моей супругой и дочерьми.
- Я понимаю, господин Сабуро, что государственные обязанности не позволяют вам остаться. Но не лишайте мою супругу и других дам удовольствия от общения с госпожой Сабуро. Позвольте ей и вашим дочерям остаться. Клянусь Вечным небом и памятью предков, с ними ничего не случится. А завтра утром они вернутся в Букасо вместе с нами.
- Мне бы не хотелось утруждать вас, господин Канако, - покачал головой начальник уезда. - И фургон у нас только один.
При этих словах младший брат губернатора встрепенулся. Он только собирался придумать причину, чтобы покинуть замок и попасть в город сегодня вечером, а тут повод появился и без его участия.
- Поедемте вместе со мной, господин Сабуро.
- Как!? - вскричал хозяин замка. - Вы тоже меня покидаете, господин Нобуро?!
- Мы увидимся с вами завтра, - заверил его молодой человек, напомнив: - На церемонии бракосочетания. Я же ещё не вручил подарок молодожёнам.
Он вопросительно посмотрел на чиновника, но тот всё ещё колебался.
- Воля ваша, господин Сабуро, - не скрывая огорчения, пожал плечами рыцарь. - Но наши женщины только начали забывать ужасы эпидемии. Стоит ли лишать их праздника?
Господин Канако прав, господин Сабуро, - веско поддержал его младший брат губернатора. - Вы должны ехать по долгу службы, но если увезёте семью, это может вызвать пересуды, нежелательные для нашего гостеприимного хозяина.
Землевладелец благодарно кивнул.
- Тогда нам нужно поторопиться, господин Нобуро, - заявил начальник уезда.
- Как? - спросил подошедший барон. - Вы тоже покидаете господина Канако?
Он поклонился рыцарю.
- Увы, - тяжело вздохнул чиновник. - Долг превыше всего.
- И я уезжаю, - сообщил юный землевладелец. - Надо подготовиться к встрече невесты.
Он поклонился будущему тестю.
- До завтра, господин Хваро, - чуть поклонился рыцарь.