Выбрать главу

- Мне надо поговорить с женой, - обратился к нему начальник уезда. - И всё объяснить.

- Сейчас мы это устроим, - пообещал собеседник.

- А я прикажу слугам сложить вещи и готовить фургон, - сказал весьма довольный подобным развитием событий Рокеро Нобуро.

Услышав приказ господина, Кубвань удивился, но тут же начал торопливо собираться, а одна из служанок поспешила на конюшню.

Появившийся вскоре Жбан доложил, что всё готово, и помог приятелю отнести сундук во двор, где уже ждали чиновник с охранником и гонец.

- Рад видеть вас, господин Нобуро, - поклонился десятник.

- Здравствуйте, господин Кимуро, - благожелательно кивнул молодой человек и оглянулся по сторонам. - А где господин Хваро?

- Он со своим охранником уже уехали, - пояснил старший сын рыцаря, явившийся проводить дорогих гостей, и, заметив тень неудовольствия на лице собеседника, поспешно объявил: - Господин барон просил передать свои извинения за то, что не сможет вас сопровождать.

- Вот как? - криво усмехнулся младший брат губернатора. - Так спешил?

- Видимо, да, - отведя взор, пожал плечами Тсушо Канако.

"Столичный зазнайка специально меня игнорирует, - с раздражением подумал Рокеро Нобуро. - И даже не скрывает этого. Наглец!"

Наследник землевладельца поклонился гостям на прощание, Жбан поставил лестницу, и пассажиры один за другим поднялись на повозку. Молодой человек и начальник уезда прошли в фургон, а десятник остался снаружи вместе со слугами.

- Господин Сабуро, - устраиваясь на скамеечке, спросил младший брат губернатора. - Что такого срочного понадобилось канцелярии его превосходительства, что вам пришлось покинуть праздник?

- Всё из-за освободившейся земли, господин Нобуро, - подавшись вперёд, доверительно понизил голос чиновник. - Начальнику Палаты земледелия срочно нужны уточнения по качеству угодий. Ваш благородный старший брат собирается ко двору Сына неба, и все документы должны быть оформлены безукоризненно.

И он принялся рассказывать об особенностях местных почв.

Молодому человеку скоро стало скучно, и он широко зевнул.

Сообразив, что утомил важного собеседника, начальник уезда свернул разговор, поинтересовавшись впечатлениями господина от свадьбы дочери рыцаря Канако.

Но и эту тему путешественники быстро истощили, и оставшуюся часть пути либо пытались дремать, либо перебрасывались ничего незначащими замечаниями.

В сумерках, когда они въехали в город, чиновник предложил высадить себя чуть ли не у самых ворот. Однако Рокеро Нобуро приказал вознице двигаться к канцелярии. А когда спутник попытался отнекиваться, заявил:

- Если вы пойдёте пешком, я буду чувствовать себя очень неудобно.

- Но я бы не хотел... - начал начальник уезда.

- Мне тоже туда нужно, - довольно грубо оборвал его молодой человек. - Я хочу написать письмо брату. Надеюсь, гонец захватит его завтра утром?

- Обязательно, господин Нобуро, - заверил собеседник. - Лично прослежу за этим.

Несмотря на поздний час, все служащие канцелярии управления уезда Букасо-но-Хайдаро оставались на своих местах, терпеливо дожидаясь начальства.

Пройдя вместе с господином Бано Сабуро в его кабинет, Рокеро Нобуро, беззастенчиво усевшись за его стол, торопливо написал старшему брату письмо, в котором обещал вернуться в самое ближайшее время и доложить о результатах расследования.

Всё это время сам начальник уезда стоял в сторонке, что-то тихо высказывая старшему писцу, а когда молодой человек, спрятав письмо в конверт, поднялся с кресла, предложил:

- Может быть, поужинаем вместе, господин Нобуро?

- Спасибо за приглашение, господин Сабуро, - чуть поклонился тот. - Но я очень устал, а вам не стоит торопиться при принятии столь важных решений.

- Вы как всегда правы, господин Нобуро, - отвесил собеседник церемонный поклон.

- Тогда до встречи завтра в доме господина Хваро, - попрощался младший брат губернатора.

- Я непременно там буду, - пообещал начальник уезда.

Хозяин "Бамбуковой жабы" если и удивился столь позднему появлению постояльца, то вида не показал, заверив, что комната по-прежнему в его полном распоряжении.

Приказав слугам отнести сундук, молодой человек велел принести себе чаю и закусок.

Переобувшись в мягкие тапочки и скинув халат, он неторопливо жевал рисовые пирожки с мёдом, когда в дверь негромко постучали. Кубвань, уже расстеливший себе циновку в углу, вопросительно посмотрел на хозяина.

Тот кивнул. Слуга отодвинул засов. Шагнув в комнату, младший писец рухнул на колени, гулко стукнулся лбом об пол и запричитал:

- Я заслуживаю смерти! Накажите меня, благородный господин Набуро! Я посмел не откликнуться на ваш зов! Я жалкий червь, недостойный вашего внимания! Только прикажите, и я выколю себе глаза, вырву сердце, откушу язык...