Выбрать главу

- Довольно! - досадливо скривился младший брат губернатора, уже не ожидавший увидеть господина Андо сегодня. - Лучше скажите, удалось что-нибудь найти у этой девчонки?

- Да, да, господин Нобуро, - выпрямившись, но всё ещё оставаясь на коленях энергично закивал гость и принялся перечислять: - Кафтан, штаны мужские, обмотки, шляпу. Всё, что нужно, чтобы переодеться мужчиной. Вы же знаете, что в таком виде она бегала на свидание с Хваро?

Хозяин комнаты мрачно кивнул.

- Ещё... - рассказчик на несколько секунд замешкался, то ли вспоминая, то ли подбирая слова. - Там была непонятная варварская одежда из толстых ниток. Что-то вроде кофты. Только сплошная, как рукав. Штаны тоже очень странные. Из добротной синей ткани. По краям петельки, наверное, для пояса и какие-то украшения из малюсеньких медных штучек на... уж извините, господин, Набуро, на паху.

- Украшения? - слегка растерялся собеседник. - Из меди?

- Да, господин Нобуро, - подтвердил писец. Он видел, что тот больше не сердится, и робко улыбнулся, разведя руками. - Что взять с варваров? Только дикари украшают одежду на столь неприличном месте.

- Больше ничего? - посуровел молодой человек.

- Между матрасами ещё верёвка лежала, - ответил гость. - Наверное, чтобы через ограду лазить?

Он многозначительно поджал губы.

"Шарить в чужой постели недостойно мужчины", - подумал младший брат губернатора, с трудом удерживаясь от брезгливой усмешки, но тем не менее поинтересовался:

- Ещё что-нибудь там было?

- Пузырёчек какой-то из лёгкого стекла, - чуть прикрыв глаза, вновь взялся перечислять Джуо Андо. - Открыть его я так и не смог. Не иначе, какой-то секрет. Плоская шкатулка, вроде тех, в которых важные письма возят. Только очень маленькая. Я и её пробовал открыть, но и там какой-то хитрый замок. А забирать не стал. Вы же не приказывали. Ещё есть какие-то безделушки и маленькое зеркальце из стекла.

- Из стекла? - на всякий случай переспросил хозяин комнаты.

- Да, господин, - подтвердил собеседник. - Именно из стекла. Круглое, в половину цуня величиной. Отделанное то ли черепаховым панцирем, то ли буйволиным рогом. Никогда о таких не слышал. Наверное, дорогое. Вот девчонка его и прячет.

Младший писец хитро прищурился.

- Наверное, украла у кого-нибудь? Или Хваро подарил и просил никому не показывать. Он же в столице жил, а там полно всяких диковинок.

- А вот это интересно, - задумчиво пробормотал молодой человек.

- Я же говорю, господин Нобуро! - горячо зашептал гость. - Девчонка - не та, за кого её Сабуро выдаёт! Он - лгун и государственный преступник!

- Я с этим разберусь, господин Андо, - заверил младший брат губернатора. - Встаньте, вы хорошо потрудились. Когда я буду докладывать его превосходительству, то обязательно расскажу о ваших заслугах.

- Я не достоин таких почестей, господин Нобуро! - собеседник вновь ткнулся лбом в пол.

- Встаньте! - чуть повысил голос хозяин комнаты.

Младший писец поднялся.

- Ступайте, господин Андо, - кивнул молодой человек. - А то скоро комендантский час.

- Так он уже начался, господин Нобуро, - улыбнулся гость. - Но вы не беспокойтесь. Я знаю как добраться до дома не замеченным.

- Я рад за вас, - младший брат губернатора поднялся, всем видом показывая, что разговор окончен.

Едва за младшим писцом закрылась дверь, молодой человек забрался в постель и приказал задуть светильник.

Засыпая, Рокеро Нобуро подумал, что приёмная дочь начальника уезда наверняка не та, за кого её выдают. Но кто она такая, и есть ли в действительности связь между ней и бароном Хваро?

Не то чтобы Бано Сабуро не доверял своим подчинённым, но всё же некоторые вещи предпочитал контролировать лично. Поэтому перед тем как оправиться в дом барона Хваро, он зашёл в канцелярию, дабы убедиться, что все чиновники на местах, а гонец, помимо приготовленных документов, захватил ещё и личное послание господина Рокеро Нобуро своему могущественному брату.

Когда всадник с выглядывавшим из-за плеча флажком вывел коня за ворота, стоявший рядом с начальником старший писец вкрадчиво сказал:

- Благородный господин Сабуро, не будет ли с моей стороны непозволительной дерзостью просить вас уделить мне немного вашего драгоценного времени?

Весьма озадаченный столь цветистыми оборотами чиновник вскинул брови.

- Что-то случилось, господин Окэдо?

- В том-то и дело, что я пока не знаю, господин Сабуро, - ещё сильнее озадачил его собеседник.

- Ну так говорите, - разрешил начальник уезда.