Рядом стоял бледный барон, державший исписанный лист.
- Вот, господин Сабуро, это Лезан - слуга господина Канако. Говорит, на караван разбойники напали. Невесту убили, самого господина Канако и... много других дворян.
- Где? - отрывисто спросил чиновник, пристально глядя в осунувшееся лицо гонца.
- Не доезжая до кивьского моста, - вместо него ответил Хваро, опуская руку с бумагой.
- Кто? - обратился к нему начальник уезда.
- Господин Тсушо Канако не знает, - покачал головой землевладелец и вопросительно посмотрел на посыльного.
Тот с видимым трудом выпрямился, потом почтительно поклонился и развёл руками.
- Так разбойники какие-то, господин Хваро. Свалили дерево на нашего господина. Воинов из луков постреляли. Потом из-под земли выскочили и бросились приданое молодой госпожи грабить.
- Ты что мелешь? - раздражённо оборвал его барон. - Откуда выскочили?
- И вовсе я не мелю, господин Хваро, - нисколько не смутился тот. - Всё так и было. Как есть из-под земли. Кто в рванье, кто в одежде, на воинскую похожей, только лица у всех тряпками замотаны. Одни приданое в лес потащили, другие стали с благородных дам украшения срывать. Тот-то молодую госпожу - невесту вашу и...
Всхлипнув, слуга размазал по щеке набежавшую слезу.
- Что со старшей госпожой Канако? - ещё сильнее хмурясь, спросил несостоявшийся жених.
- Хвала Вечному небу, жива она, - торопливо закивал гонец. - И молодой господин только ранен.
- Кто-то из благородных дам ещё пострадал? - оборвал его начальник уезда, явно переживавший за свою семью.
- Ни с кем из них больше ничего не случилось, господин, - заверил его слуга. - А вот двух благородных господ убили и охранников наших... Ну и слуг.
- Где они сейчас? - продолжил расспрашивать чиновник.
- Так в замок, наверное, поехали, господин, - неопределённо пожал плечами собеседник. - Сюда-то дорогу дерево перегородило. Вот наш господин и позвал всех обратно в замок. Потом он пришлёт людей с повозками, чтобы забрать вещи и убитых.
- А почему их оставили? - вскинул брови начальник уезда.
- Так злодеи всех лошадей и ослов перебили, господин, - пояснил посланец. - Только одна и уцелела, да и та пораненная. Слуги сами господ в повозках повезли...
- Так! - решительно заявил барон, пряча письмо в рукав. - Я сейчас же отправляюсь туда. Надо выяснить, что же случилось на самом деле?
- Я с вами, господин Хваро! - пылко вскричал какой-то молодой дворянин.
Толпа тут же разразилась яростными воплями:
- И я! И я! Мы все пойдём!
Казалось, гости готовы вот прямо сейчас, сию же минуту, не снимая праздничных одежд, бегом броситься в погоню за бандитами.
- Тише, господа! - рявкнул начальник уезда, перекрывая гвалт, и обратился к барону: - Господин Хваро, я должен ехать с вами.
- И не спорьте! - резко пресёк он робкую попытку возражения. - Я уважаю ваше горе. Однако, волей государя я отвечаю за покой и порядок на этой земле. Поэтому мне нужно провести надлежащее расследование, найти преступников и покарать их по закону.
- Простите мою несдержанность, господин Сабуро, - церемонно поклонился землевладелец. - Но не лучше ли будет, если я сейчас же выеду верхом, а вы прибудете в фургоне, как подобает при вашем возрасте и ранге.
- Я ещё не настолько стар, господин Хваро, - проворчал собеседник, - чтобы выпасть из седла.
И, не глядя на барона, позвал:
- Господин Томуро!
- Я здесь, господин Сабуро, - сквозь толпу протиснулся плотный мужчина в красном шёлковом халате военного.
- Снарядите десять конных стражников, - начал отдавать распоряжения чиновник.
- Но, господин... - растерянно пробормотал собеседник.
- Я знаю, что в нашей конюшне только пять лошадей! - оборвал его чиновник и вскричал: - Почтенный Хидики!
- Я здесь, господин Сабуро, - отозвался кто-то в задних рядах.
- Пропустите его! - приказал начальник уезда.
Дворяне нехотя расступились, и к нему вышел пожилой, благообразный простолюдин в сине-зелёном шёлковом халате и круглой шапочке с узкими полями.
- Слушаю ваш приказ, господин Сабуро.
- Выделите нам шесть лошадей, - распорядился тот.
- Семь, господин Сабуро, - неожиданно для самого себя заявил младший брат губернатора. - Я еду с вами!
- Что вы там забыли, господин Нобуро? - вызывающе, почти грубо поинтересовался бледный от волнения барон.
Однако поднаторевший в чиновничьих интригах и бюрократической казуистике уездный функционер быстро сообразил, для чего в данной ситуации может пригодиться столь близкий родственник главы провинции.
- Господин Рокеро Нобуро - чиновник по особым поручениям канцелярии губернатора Хайдаро, - внушительно произнёс Бано Сабуро. - Он имеет право действовать по своему усмотрению, а уездные власти обязаны оказывать ему всяческую поддержку.