Тот что-то писал, но, услышав шум, поднял голову, глядя на незваного гостя.
- Здравствуйте, господин Сабуро, - вежливо поклонился визитёр. - Вы завтра утром отправляете гонца в Хайдаро?
- Да, господин Нобуро, - сказал тот, поднимаясь и кланяясь в ответ.
- Я бы хотел отправить с ним письмо его превосходительству! - с апломбом заявил младший брат губернатора. - Буду просить позволения принять участие в расследовании убийства рыцаря Канако и его дочери.
- С благодарностью приму вашу неоценимую помощь, господин Нобуро, - не особо искренне обрадовался хозяин кабинета, принимая у него из рук бумажный конверт.
- Когда мы с господином Хваро погнались за разбойниками, вы остались на дороге, - проговорил гость, без приглашения усаживаясь в кресло с низенькой спинкой. - Удалось найти что-нибудь... необычное?
- Нет, господин Нобуро, - вздохнул чиновник, опускаясь на своё место. - Ничего, что могло бы пролить свет на личности злодеев. Стрелы без особых примет, пустые бутылки, клей.
- Клей? - удивлённо переспросил молодой человек.
- Помните то дерево, что они уронили на дорогу? - усмехнулся начальник уезда и, дождавшись утвердительного кивка, продолжил: - Злодеи как-то умудрились снять большой кусок коры, подрубили под ним ствол так, что тот держался только на верёвке. А кору потом на место приклеили. Поэтому-то никто с дороги ничего и не заметил.
- Следы кавалерийских сапог не попадались? - визитёр наконец задал вертевшийся на языке вопрос.
Хозяин кабинета посмотрел на него с плохо скрываемой жалостью.
- Нет, господин Нобуро. Хотя, когда господин Томуро привёл своих людей, я приказал ему ещё раз тщательно осмотреть лес у дороги, особо обратив внимание на приметные следы. Вот только ничего похожего на то, о чём говорила моя приёмная дочь, они не нашли. Наверное, ей просто померещилось. Вы же знаете, что женщины в силу своего пола очень впечатлительны и часто выдают желаемое за настоящее.
- Я видел след с каблуком в пещере, где разбойники перегружали награбленное на лошадей, - нахмурившись сообщил младший брат губернатора. - Там в глубине у завала есть родник. Рядом с ним на сырой земле я и нашёл отпечаток кавалерийского сапога... не очень большого размера.
- Вы уверены, господин Нобуро? - с сомнением спросил чиновник.
- Целиком и полностью, господин Сабуро, - твёрдо заявил молодой человек, доставая из рукава сложенный листок. - Я его даже нарисовал. К сожалению, туши не было, пришлось пользоваться угольком.
Осторожно развернув бумагу, начальник уезда какое-то время молча разглядывал картинку, озабоченно пробормотав:
- Да, это очень похоже на кавалерийский сапог.
- Я постарался изобразить его в натуральную величину, - смущённо кашлянул собеседник. - Вряд ли такую обувь мог носить высокий человек.
- Сам я у пещеры не был, - задумчиво сказал хозяин кабинета, возвращая листок. - Мне доложили, что там нашли двадцать семь трупов. Пятерых зарезали, остальные умерли от яда. Сейчас почтенный Джуичи пытается определить, какой яд использовали эти негодяи? Может, это поможет их отыскать? Но про следы мне никто ничего не говорил.
- Вы что же, господин Сабуро? - повысил голос гость. - Считаете, что я лгу?
- Что вы, господин Нобуро! - чиновник даже вздрогнул от подобного предположения. - Очевидно, вы просто оказались внимательнее тех разгильдяев. Я обязательно поговорю с господином Томуро, чтобы тот наказал стражников за нерадивость.
Вполне удовлетворённый подобным объяснением, младший брат губернатора поинтересовался:
- Господин Сабуро, кто расследовал убийство тех людей, что ваша сестра нашла в лесу?
Начальник уезда удивился.
- Господин Нобуро, неужели вы считаете, что между этим преступлением и нападением на свадебный караван дочери господина Канако есть какая-то связь?
- Я бы не стал этого исключать, - осторожно проговорил молодой человек.
- После того, как моя сестра рассказала о своих страшных находках, я приказал разобраться с ними старшему писцу господину Кихико Окэдо, - обстоятельно объяснил хозяин кабинета. - Он же и доложил мне о результатах расследования.
- Мне бы хотелось с ним поговорить, - высказал пожелание гость и, заметив проскользнувшую по лицу собеседника тень неудовольствия, поспешил успокоить: - Я не сомневаюсь в добросовестности ваших подчинённых, господин Сабуро, просто хочу узнать подробности.
- Если вы настаиваете, - пожимая плечами, с явной неохотой пробормотал чиновник и крикнул: - Эй, кто там? Господин Ивасако!
Приоткрыв дверь, в комнату заглянул секретарь.