- Позови господина Окэдо.
- Слушаюсь, господин Сабуро.
Строго глянув на выжидательно молчавшего старшего писца, начальник уезда внушительно произнёс:
- Господин Нобуро интересуется расследованием убийства тех двух простолюдинов, чьи тела нашла зимой моя сестра.
- Да, господин, - поклонился собеседник и, глядя на молодого человека, заговорил: - По описанию местности, переданному госпожой Сабуро, стражники нашли два трупа. К сожалению, тела так обглодали звери, что опознать их стало совершенно невозможно.
- А следы? - нетерпеливо спросил молодой человек.
- Десятник Фузито, которого я туда послал, доложил, что их почти засыпало снегом, - объяснил старший писец. - Одни ямки остались, по ним его люди убитых и нашли.
Младший брат губернатора, задумавшись, машинально закусил губу. Кихико Окэдо глянул на хозяина кабинета, и когда тот чуть кивнул, продолжил:
- Я сам обошёл всех торговцев на рынке, показал серёжки и ленточки, которые госпожа Амадо Сабуро взяла у убитой девушки. Но их в Букасо не продавали. Никто из торговцев таких даже не видел.
- Я бы хотел взглянуть на них, господин Сабуро, - обратился Рокеро Нобуро к начальнику уезда.
- Покажите, господин Окэдо, - разрешил тот.
Простившись с хозяином кабинета, гость проследовал в просторное помещение, заставленное столами, где усердно трудились писцы.
Молодой человек сразу узнал господина Андо. Показалось даже, что тот делает ему какие-то знаки. Но сейчас младшего брата губернатора интересовала возможная связь нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако с давними убийствами в зимнем лесу, а не их с мамашей домыслы.
Поэтому, не обратив внимание на младшего писца, он прошёл за провожатым в крошечную каморку со стеллажами вдоль стен. Сняв с полки один из маленьких, плетёных коробов, Окэдо достал оттуда бумажный пакетик.
- Вот они, господин Нобуро.
Рассматривая простенькие серёжки в виде серебряных капелек и узкие шёлковые полоски с вышитыми на концах ромашками, младший брат губернатора не заметил в них ничего примечательного и предположил:
- Кажется, убитая была служанкой в богатом доме?
- Судя по серьгам и одежде, да, - подтвердил собеседник. - Об этом говорили сестра господина Сабуро и господин Фузито.
- Но неужели никто из ваших купцов не видел ничего подобного? - недоверчиво усмехнулся молодой человек, рассматривая самую обычную шёлковую ленточку.
- Похожие видели, господин Нобуро, - терпеливо разъяснял старший писец. - Но точно такую - нет. И ширина немного другая, и цвет, и ткань. Те, кто всю жизнь занимается торговлей подобными вещами, легко замечают любые различия. Именно такие в Букасо не продавали.
- Господин Окэдо, вы не знаете, когда убили тех простолюдинов? - сам ещё не понимая, зачем ему это нужно, поинтересовался младший брат губернатора, не слишком рассчитывая на ответ.
- Я сейчас посмотрю, - неожиданно предложил собеседник.
Они вернулись в зал, где господин Окэдо подошёл к стоявшему в углу большому, заваленному бумагами столу, за которым на стеллажах лежали толстые потрёпанные книги. Раскрыв одну из них, он отыскал нужную страницу и, пробежав взглядом по строчкам, уверенно заявил:
- Госпожа Амадо Сабуро нашла убитых в десятый день месяца Орла. По её словам, смерть наступила недавно, потому что звери только начали подъедать тела.
"Государь отменил "стену мечей" в первый день Орла, - вспомнил молодой человек и подумал. - Убитые пришли на бывшие земли петсоры одними из первых".
- А в какой день сестра господина Сабуро пришла в город?
- В четырнадцатый день Орла, - даже не заглядывая в записи, ответил собеседник.
Рокеро Нобуро опасливо глянул на писцов, старательно, но не убедительно притворявшихся, будто разговор начальства с чиновником по особым поручениям их совершенно не интересует, и усмехнулся.
- Очевидно, от вашего зоркого взора в уезде ничто не скроется
- Это наш долг, господин Нобуро, - скромно потупился чиновник.
- Тогда, возможно, вам известно, когда в город вернулся господин Хваро? - почти прошептал младший брат губернатора, буравя его требовательным взглядом.
- Записей по этому поводу нет, господин Нобуро, - смутился собеседник. - Но мне говорили, что он нанёс визит господину Сабуро на второй день после прихода его сестры.
"Тогда столичный фигляр не имеет никакого отношения к тем убийствам, - едва не застонал от разочарования молодой человек. - Он появился в городе уже после того, как нашли трупы".
Не считая нужным скрывать свои чувства, Рокеро Нобуро зло зыркнул на невольно отпрянувшего старшего писца.
Кадык на шее того нервно дёрнулся, и он тихонько пролепетал: