Выбрать главу

"Вот же мерзавец! - зло ощерился чиновник. - Да он с самого начала не собирался нам помогать!"

Зло зашипев сквозь стиснутые зубы, Джуо Андо нахлобучил старую шляпу и направился к лестнице. Поднявшись на веранду, он увидел, как с противоположной стороны с неё торопливо спускается Рокеро Нобуро.

Отворив дверь в комнату, младший писец постарался как можно незаметнее проскользнуть на своё место. Усевшись за стол, он положил перед собой лист бумаги, любовно расправил его и замер от молнией вспыхнувшей мысли.

"Что, если обо всём рассказать барону?"

"То есть, не всё, - тут же поправил он себя. - А только о том, что Сабуро и Нобуро считают его замешанным в убийствах."

Такие подозрения могут сильно попортить любую репутацию. Хваро молод, но богат и влиятелен. Он сделает всё, чтобы защитить свою честь. Тогда эти двое сильно опозорятся перед всем уездом, а в глазах губернатора предстанут некомпетентными служащими, несоответствующими своим должностям!

Младший писец даже зажмурился в предчувствии столь радостного момента. Конечно, это совсем не то наказание, которое заслуживает Сабуро за свои мерзости. Но пусть будет хотя бы так, чем он по-прежнему останется у начальства на хорошем счету.

"Вот только Хваро, кажется, приглянулась его приёмная дочь? - озабоченно подумал Джуо Андо и усмехнулся. - Но, может, барон уже потерял к ней интерес? И она всё-таки обычная девка, а тут речь идёт о чести рода. Хваро такие мелочи не остановят".

Ужасно довольный столь блестящей идеей, младший писец взял с подставки кисть и, прежде чем начать писать, окинул взглядом комнату.

Побросав все дела и даже позабыв об обеде, его коллеги, сгрудившись возле стола господина Окэдо, бурно обсуждали то, о чём сегодня, наверное, говорят в каждом доме уезда: о преступлениях и подозрениях.

Глава II

Некоторые вещи лучше не вспоминать.

Большой господин, лишь ты один

ясен, как зеркало, чист, как вода.

Ты всё поймёшь, ты правду и ложь

различишь без труда.

Гуань Хань-цин.

Обида Доу Э

Когда всадники удалились метров на двести, Ия с трудом подавила рвущийся из груди вздох разочарования. Хваро так и не оглянулся, чтобы посмотреть на неё.

"Стихи писал, - подавленно усмехнулась она. - В любви признавался. А тут даже ни разу не взглянул. Какие всё-таки мужики бесчувственные. Я же тут чуть не погибла. Или невеста ему так дорога, что сейчас он просто не может думать ни о чём другом?"

Последняя мысль неприятно царапнула душу. Но, едва подняв голову, Платина поймала такой недовольный взгляд супруги начальника уезда, что тут же обо всём позабыла и пролепетала скромно потупив глазки:

- Простите мою дерзость, старшая госпожа. Но я должна была предупредить господина.

- Довольно! - резко оборвала её женщина, многообещающе предупредив: - Дома поговорим.

- Да, старшая госпожа, - покаянно вздохнула собеседница.

С иронией наблюдавший за их разговором господин Сетошо обратился к десятнику:

- Господин Кимуро, как далеко ещё господин Томуро с городской стражей?

- Через час или полтора они будут здесь, - прикинув, ответил тот.

- Тогда не стоит их ждать, - заявил дворянин, вновь взгромоздившись на тележку. - Поехали.

Ия хотела возразить, напомнив, что люди устали, но под тяжёлым взглядом супруги приёмного папаши прикусила язык.

Слуги обречённо переглянулись, но без возражений взялись за оглобли, упёрлись в зад повозки, и после некоторых усилий та вновь покатила по дороге.

Платина пошла пешком, стараясь не обращать внимания на сжатые в куриную гузку губы госпожи Азумо Сабуро. К чести телохранителя её супруга, тот тоже не стал садиться на тележку, а шагал рядом, расспрашивая господина Сетошо о нападении разбойников.

С городскими стражниками они встретились уже на главной дороге. Выслушав господина Кимуро, сотник без колебаний выделил десяток подчинённых, чтобы те помогли добраться до дома семье начальника уезда. Измученные слуги наконец-то смогли немного перевести дух. Возчики и носильщики с недоумением таращились на влекомую людьми телегу.

Самые смелые пытались расспрашивать их о том, что случилось? Те поначалу охотно рассказывали о нападении разбойников на свадебный караван дочери рыцаря Канако. Однако господин Кимуро скоро пресёк болтовню, приказав слугам и стражникам помалкивать.