- Господин Сабуро не только не препятствует этому, но, наоборот, помогает ему добиться вашего обвинения!
- Но для этого должны быть какие-то, пусть чисто формальные причины? - довольно грубо прервал его молодой землевладелец.
- Как я понял из их разговора, - пренебрежительно скривился младший писец, - Нобуро ссылается на следы кавалерийских сапог, которые он будто бы нашёл в какой-то пещере. Точно такие же приёмная дочь Сабуро вроде как видела на дороге, где утром убили рыцаря Канако, и зимой в лесу, где нашли убитых простолюдинов.
- Но причём здесь я? - озадаченно вскинул брови барон.
- Так Нобруро твердит, что видел такие же на господине Мукано в замке Канако! - выпалил чиновник, кивнув на своего провожатого. - И Сабуро ему поверил!
Старый воин хмыкнул и выставил вперёд ногу в самом обычном сапоге с нормальной плоской подошвой.
- И это всё? - насмешливо фыркнул молодой землевладелец.
- Ещё у них есть ленты и серьги той мёртвой женщины, которую сестра Сабуро и его приёмная дочь нашли зимой в лесу, - добавил собеседник. - Они считают, что её тоже убили по вашему приказу.
Заметив, что хозяин дома заметно заскучал, явно не воспринимая угрозу всерьёз, гость продолжил с прежним накалом:
- Господин Хваро, прошу вас, не относитесь к этому столь легкомысленно! Я знаю, что у них не получится обвинить вас в преступлении, которого вы не совершали. Но только подумайте, что будет с вашим добрым именем, если их вовремя не остановить? Вы прекрасно образованы, хорошо воспитаны, красивы, у вас блестящие перспективы. Только вы ещё молоды, плохо знаете жизнь и не понимаете, что может значить малейшее пятно на репутации, особенно в начале карьеры? Подумайте, как отразится это расследование на вашем будущем? Я лично не знаком с господином Нобуро, но он родной брат губернатора, а это само по себе уже многое значит. Господин Сабуро очень жесток и коварен. Моя семья многого от него натерпелась. Вдвоём эти люди принесут вам огромные неприятности. Они просто испортят вам жизнь!
Барон задумался, подошёл к беседке и какое-то время молча смотрел на алтарь, нервным движением отогнав от лица особенно докучливого комара.
Видимо, потому что похороны ещё не прошли, памятная табличка на столе отсутствовала, однако младший писец не сомневался, о ком именно скорбит этот благородный дворянин.
Вернувшись к нему, молодой человек повинился.
- Простите, господин Андо, я не знал, что ваша семья пострадала от господин Сабуро. Мне всегда казалось, что он, наоборот, благоволит к вам.
Младший писец горько рассмеялся, больше не считая нужным скрывать своё истинное отношение к начальнику уезда.
- Сначала ограбить до нитки, потом бросить милостыню в один дырявый медный лян! Вот и вся его доброта!
Он зло окрысился.
- Из-за него я потерял отца, жену и сына!
- Ещё раз прошу прощения, господин Андо, - барон церемонно поклонился. - Я благодарен вам за предупреждение. Хвала Вечному небу, за то что оно послало мне таких верных друзей, как вы!
- Помочь вам - мой долг, господин Хваро! - чиновник гордо вздёрнул неряшливо выбритый подбородок. - И я счастлив, что вы считаете меня своим другом.
- Извините, что не предлагаю вам чаю, - развёл широкими рукавами хозяин дома. - И принимаю вас во дворе. Но у меня траур.
Он многозначительно умолк.
- Понимаю, господин Хваро, - поклонился гость. - И не смею больше нарушать вашу скорбь. Благодарю, что согласились выслушать.
- А я вас, за то что сумели настоять на этом, - землевладелец скупо улыбнулся и направился к беседке.
Домой младший писец возвращался в превосходном расположении духа. Он всё же сумел расстроить планы мерзкого губернаторского братца, а заодно навредить ненавистному Сабуро.
Вечерняя прохлада помогла окончательно протрезветь, и, оказавшись возле ворот своей усадьбы, он решил не посвящать мать в свои дела с господином Хваро. Она, конечно, - мудрая женщина, но всё-таки всего лишь женщина.
Следующие четыре дня Джуо Андо вёл себя тише воды, ниже травы, подчёркнуто добросовестно выполняя свои обязанности и почти не участвуя в разговорах писцов. Он даже вино пил дома в одиночку, что раньше делал очень редко, предпочитая застолье с компанией.
После нападения разбойников на свадебный караван дочери рыцаря Канако новости сыпались, как сухой горох из дырявого мешка, и страсти среди чиновников порой кипели совсем нешуточные.
Бурно обсуждали сообщения одного из купцов, опознавшего двух из двадцати семи выставленных на всеобщее обозрение мёртвых злодеев. Торговец не знал ни их имён, ни даже прозвищ, но ручался, что совершенно точно видел их на одном из рынков Тодаё.
Начальник уезда тут же распорядился нарисовать портреты бандитов и, вручив их одному из десятников, отправил того в Тодаё. Он должен показать картинки тамошним городским стражникам. А уже смердевшие трупы наконец-то убрали от стен канцелярии и закопали где-то в дальнем овраге.