- Господин Ивасако!
- Слушаю, господин Сабуро, - заглянул секретарь в полуоткрытую дверь.
- Пригласи ко мне господ Окэдо и Томуро, - распорядился чиновник.
- Старший писец уже здесь, - тут же доложил собеседник. - Но господин сотник ещё не пришёл.
Рокеро Нобуро насмешливо хмыкнул.
- Так пошлите за ним! - повысил голос начальник уезда.
Он знал, как командир городской стражи не любит заходить в канцелярию, иногда не появляясь здесь по нескольку дней, но не придавал этому большого значения, пока его подчинённые исправно несли службу. Однако сейчас, когда все силы управы брошены на раскрытие ужасного преступления, а в городе торчит настырный и тупой родственник самого губернатора, сотник мог бы на время отказаться от своих вредных привычек.
- Да, господин, - испуганно пискнул секретарь, скрываясь за дверью.
- Эй, господин Ивасако! - окликнул его шеф.
- Что-то ещё, господин Сабуро? - отозвался тот.
- Потом принесёте нам чаю, - распорядился чиновник.
- Слушаюсь, господин Сабуро.
Явившийся первым, старший писец выслушал распоряжение и быстро принёс бумажный пакет с серьгами и ленточками.
Когда гость убирал улики в широкий рукав, хозяин кабинета поинтересовался с деланным участием:
- Что будете делать, господин Нобуро, если эти вещи так никто и не узнает?
- Постараюсь выяснить, какие сапоги носил господин Мукано до того, как ваша приёмная дочь раззвонила на весь свет о подозрительных следах, - с заметной долей яда в голосе ответил молодой мужчина.
Упоминание об Ио неприятно задело начальника уезда, и он усмехнулся:
- Считаете, что слов какого-то простолюдина достаточно для обвинения дворянина с безупречной репутацией?
- Я не намерен ограничиваться только допросами слуг господина Хваро, - с нескрываемым превосходством заявил собеседник, поинтересовавшись: - Как зовут того писца, что так хорошо изобразил лица тех мёртвых злодеев из Тодаё?
- Господин Шихеро Гото, - насупился чиновник.
- Я прошу вас отправить его со мной, - сказал гость не терпящим возражения голосом. - Нужно сделать несколько портретов. У меня есть знакомые в Тодаё. Попрошу их проверить: не появлялись ли эти люди в их городе?
Хозяин кабинета только покачал головой.
В это время секретарь принёс поднос с чайником и парой чашечек, после чего в комнате установилась тишина, нарушаемая только довольным хмыканьем и причмокиванием.
Едва они успели насладиться вполне приличного качества напитком, как пришёл сотник.
- Звали, господин Сабуро? - спросил он, отвешивая церемонный поклон.
- Да, господин Томуро, - проворчал чиновник, первым делом спросив: - Где вы пропадали с самого утра?
- С десятником Ооцуко обыскивали лавку Кривозубого Рига, - бодро доложил командир городской стражи. - Слухи ходят, будто он краденое скупает. Вот мы и проверяли, нет ли у него чего-нибудь из приданного госпожи Канако.
- Нашли? - скептически хмыкнул младший брат губернатора.
- Есть кое-какие ценные вещи, господин Нобуро, - с достоинством ответил сотник. - Чьё происхождение он не смог внятно объяснить. Но их нужно опознать. А Рига мы пока в тюрьму посадили. Допрашивать его надо под пытками и судить. Он точно с ворами якшался.
- Скажите господину Окэдо, пусть готовит документы, - распорядился начальник уезда, вполне довольный тем, что командир городской стражи сумел привести столь полезное объяснение своего отсутствия на службе. - Завтра я вынесу приговор.
- На каторгу злодея? - уточнил собеседник.
- А куда ещё? - поморщился хозяин кабинета. - Раньше мог бы ещё поркой отделаться. Но сейчас не время для снисхождения к преступникам.
- Да, это так, господин Сабуро, - церемонно поклонился гость.
- Но я вызвал вас не за этим, - нахмурился чиновник. - По распоряжению его превосходительства губернатора господин Рокеро Нобуро тоже будет заниматься расследованием нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако.
Сотник удивлённо посмотрел на молодого мужчину. Тот неторопливо встал и поклонился.
- Выделите в его распоряжение тридцать стражников, - продолжил начальник уезда.
- Никак не возможно, господин Сабуро! - вскричал командир и принялся торопливо объяснять: - Все люди заняты. Господин Хаясо ещё не вернулся из Тодаё, другие десятники по уезду разъехались, крестьян о злодеях расспрашивают. Да и патрули по городу вы сами приказали усилить.
- Хорошо! - оборвал его младший брат губернатора. - Дайте хотя бы два десятка!
- Господин Сабуро! - взмолился сотник.
- Поторопитесь, господин Томуро! - повысил голос хозяин кабинета и не удержался от лёгкой иронии. - Не задерживайте расследование чиновника по особым поручениям.