Выбрать главу

- Оберегая свою репутацию, господин Хваро хотел просто избежать лишних разговоров, - спокойно пожал плечами хозяин кабинета.

- Пусть так, - скрепя сердце признал его правоту гость, тут же продолжив с прежним накалом, - но носильщик не был человеком барона. И он не имел права того наказывать. Это самое настоящее нарушение закона! То есть преступление, за которое Хваро должен ответить!

- А доказать его причастность к этим убийствам вы сумеете, господин Нобуро? - с плохо скрытой издёвкой спросил начальник уезда.

Чиновник по особым поручениям ощутил острый укол стыда. Он почувствовал, как непроизвольно сжались кулаки до хруста в суставах, а душу заполонило острое желание стереть с лица собеседника эту чуть заметную ехидную усмешку.

Зло ощерившись, он не стал отвечать на провокационный вопрос, задав вместо этого свой:

- Ну теперь-то, господин Сабуро, вы верите, что хвалёный барон Хваро вовсе не так благороден и добродетелен, как все здесь считают?

- Скажем так, - хозяин кабинета отвернулся к окну, избегая его взгляда. - Сейчас я уже в этом сильно сомневаюсь.

Победно усмехнувшись, визитёр откинулся на низенькую спинку кресла и продолжил назидательным тоном:

- Кроме того я знаю, что барон посылал господина Мукано в Тодаё нанимать всяких бродяг, из тех кого не жалко и кого никто не будет искать. Кстати, вы знали, что он приходится ему дядей?

- Да, - поворачиваясь к нему, подтвердил собеседник. - Но господин Мукано - всего лишь хокару, поскольку рождён от наложницы и никогда не сдавал государственный экзамен.

- Ещё я выяснил имя того дворянина, у кого Хваро останавливался по пути из столицы, - продолжил слегка разочарованный молодой человек. - Думаю, он помог Мукано найти нужных людей.

- Это вам всё тот же стражник рассказал? - поинтересовался начальник уезда.

- Про дворянина он, - подтвердил дознаватель. - А о том, что барон посылал Мукано в Тодаё, проболталась одна служанка. Она потом отказалась от своих слов, потому что у неё кто-то украл дочь. Но, по-моему, это только подтверждает, что она говорила правду. А слуги и охранники замка просто покрывают грязные делишки своего господина.

Младший брат губернатора ждал, что собеседник заинтересуется подробностями этой неприглядной истории, но тот вместо этого спросил:

- Вы намерены отправиться в Тодаё, господин Нобуро?

- Да, - подтвердил чиновник по особым поручениям. - После того как ваш художник нарисует мне портреты Хваро и Мукано.

- Но он, кажется, никогда не видел господина Мукно, - нахмурился собеседник.

- Достаточно того, что его видел я! - с апломбом заявил чиновник по особым поручениям.

Пожав плечами, хозяин кабинета позвал секретаря и, когда тот вошёл, приказал:

- Пришлите ко мне господина Гото.

- Слушаюсь, господин Сабуро.

- И ещё я хотел сказать, господин Сабуро, что мне не померещилось, - довольно усмехнулся дознаватель. - Господин Мукано действительно носит сапоги с каблуками, чтобы казаться выше.

Начальник уезда только вздохнул.

- Доброе утро, господин Сабуро, - низко кланяясь и широко улыбаясь, секретарь распахнул перед ним дверь.

Едва шагнув в приёмную, начальник уезда сразу увидел склонившегося в почтительном поклоне писца со стопкой бумажных листов под мышкой.

- Почему так долго, господин Гото? - сурово нахмурился шеф. - Я ждал вас вчера вечером.

Собеседник жалобно посмотрел на него покрасневшими, слезящимися глазами на бледном, осунувшемся лице.

- Простите, господин Сабуро, я же не настоящий художник, вот у меня ничего и не получалось. Господин Нобуро всё время говорил, что непохоже, и приказывал переделать. Я предлагал ему обратиться к мастеру Пермину, только он не захотел.

- Но вы всё же сделали так, как ему нужно? - слегка смягчился начальник уезда, кивнув на бумаги под мышкой.

- Да, господин Сабуро, - подтвердил писец. - Всё как, он пожелал. Тридцать листов с портретом господина Мукано и описанием его деяний.

Он с поклоном протянул пухлую папку.

- Пойдёмте посмотрим, - предложил Бано Сабуро, кивнув на предусмотрительно распахнутую секретарём дверь в кабинет.

Усевшись за стол, он бегло просмотрел рисунки, согласившись про себя, что портрет действительно получился не очень похожим, однако вполне узнаваемым.

Рядом размещался написанный аккуратными, крупными буквами текст, повествующий о том, что изображённый здесь господин Чиро Мукано подозревается в многочисленных преступлениях, среди которых тайное убийство простолюдинов и нападение на свадебный караван дочери рыцаря Канако. Всякий верноподданный Сына неба обязан сообщить властям о его местонахождении, а также о прочих злодеяниях господина Чиро Мукано, о коих ему известно. За любые подобные сведения чиновник по особым поручениям канцелярии губернатора провинции Хайдаро господин Рокеро Нобуро выдаст достойное вознаграждение. Обращаться в уездную управу уезда Тодаё-но-Хайдаро.