Выбрать главу

Хозяин кабинета давно знал гостя и доверял ему, насколько вообще можно доверять подчинённым, поэтому, насмешливо фыркнув, он пристально посмотрел на застывшего в почтительном полупоклоне писца.

- Не слишком ли опрометчиво разбрасываться подобными обвинениями, не имея никаких доказательств?

- Я лишь выполнял ваши распоряжения, господин Сабуро, - напомнил собеседник.

- Я вас ни в чём не упрекаю, господин Гото, - поспешил тот успокоить писца. - Просто, на мой взгляд, крайне неосмотрительно высказывать столь резкие суждения без надлежащих оснований. У господина барона Хваро тоже есть влиятельные родственники, а своего дядю и наставника он в обиду не даст.

- Господин Нобуро ещё очень молод, - сообразив, что начальник настроен немного пооткровенничать, несмело заметил Гото. - И, наверное, рассчитывает на заступничество старшего брата?

- Его превосходительство в нём уже немного разочаровался, - понизив голос, доверительно сообщил хозяин кабинета.

- И неудивительно, - с сожалением покачал головой гость, видимым усилием давя подступавшую зевоту.

- Вы усердно потрудились, господин Гото, - уже другим официальным тоном похвалил его начальник уезда.

- Этот мой долг, господин Сабуро, - церемонно поклонился тот.

- Надолго вчера задержались? - спросил шеф, откладывая объявления на край стола.

- Я ещё домой не уходил, господин Сабуро, - потупился подчинённый.

- Так вы трудились всю ночь?! - вскинул брови хозяин кабинета.

- Господин Нобуро дал мне задание и ушёл перед самым комендантским часом, - подчёркнуто отстранённым тоном объяснил писец. - А я закончил только под утро. Подремал немного на лавке, и всё. Но сейчас я готов исполнять свои обязанности, господин Сабуро!

- Отправляйтесь домой, господин Гото, - махнул рукой тот. - И хорошенько отоспитесь, а то уснёте прямо за столом.

Он добродушно улыбнулся.

- Я сам отдам объявления господину Нобуро, когда он придёт, и всё ему объясню.

- Благодарю за заботу, господин Сабуро, - не скрывая радости, поклонился гость. - Да хранит вас Вечное небо!

Когда за ним закрылась дверь, начальник уезда уже не стал скрывать свои чувства и усмехнулся, машинально огладив аккуратную бородку.

Да, не повезло его превосходительству с младшим братом. Конечно, упорства Рокеро Нобуро не занимать. Если что-то вбил себе в башку, ни за что не остановится, пока не добьётся. Но нет ни умения себя вести, ни добродетели, ни высоких моральных принципов, ни большого ума.

Ну, что ему мешало воспользоваться советом писца и обратиться к мастеру Пермину? Пусть портреты у того получаются плохо, но вдвоём с господином Гото они бы быстрее изготовили эту кучу объявлений.

Рокеро Нобуро так торопился попасть в Тодаё, но теперь отъезд придётся отложить ещё на день и всё из-за его неорганизованности.

Неудивительно, что он всего лишь ейчей, потому что сдавал государственный экзамен в Хайдаро, а не в столице, как подобало бы близкому родственнику столь высокопоставленного чиновника. Видно, старший брат прекрасно понимал, что младший не смог бы получить учёную степень без его помощи, вот и устроил ему экзамен у себя в провинции.

Ещё раз мысленно посочувствовав губернатору, Бано Сабуро позвал секретаря и приказал нести корреспонденцию. Ранее полудня он Рокеро Нобуро не ждал.

Бегло просматривая полученные сверху распоряжения, докладные записки подчинённых, жалобы и прошения жителей уезда, он с привычной лёгкостью отписывал их подчинённым для исполнения, либо откладывал в сторону, намереваясь позже изучить их более внимательно. Хвала Вечному небу, день начинался так, как и сотни других до него.

Городские стражники по-прежнему продолжали активно искать разбойников, напавших на свадебный караван дочери рыцаря Канако.

Вот только пока что они знали об этом преступлении даже меньше, чем непутёвый младший брат губернатора.

После того как Бано Сабуро сам вспомнил кавалерийские сапоги на ногах господина Мукано и выслушал рассказ Рокеро Нобуро о его поездке в замок барона, выдвинутые против того обвинения уже не казались начальнику уезда такими нелепыми как раньше.

Давно разменяв пятый десяток и многое повидав в этой жизни, он никак не мог уяснить только одного: зачем господину Хваро это понадобилось?

Убийство простолюдинки, предавшей чувства дворянина выглядело хотя и чрезвычайно вульгарно, но всё же вполне обоснованно. Как благородный человек и мужчина, Бано Сабуро барона даже понимал.