Выбрать главу

— Остался один маленький нюанс, — сказал инспектор и посмотрел на женщину поверх очков. — Вы арестованы за убийство миссис Селии Вонг.

У Мисс Ю отвисла челюсть; сержант Ли выглядела не менее изумленной.

* * *

Они отвезли мисс Ю в штаб-квартиру уголовного розыска на Нью-Бридж-Роуд, оформили документы, а затем поехали в аэропорт, где встретились с двумя полицейскими в форме.

Там в комнате управления багажом они нашли мистера Вонга сидящим за компьютером. Он увидел, как они вошли в комнату, и встал со своего места.

— Что случилось?

— Вы арестованы за убийство вашей жены, — произнёс инспектор Чжан.

— Чепуха, — сказал мистер Вонг. — Когда она погибла, я был дома.

— Нет, вы были дома, когда она упала с крыши, — сказал инспектор Чжан. — Ваша любовница Ширли Ю столкнула ее с крыши, предварительно постояв на краю и притворившись ею. На ней было такое же платье от Karen Millen, и на таком расстоянии никто не мог разглядеть ее лица. А потом она столкнула вниз тело вашей жены. Но вы сами были в квартире мисс Ю немного раньше. И именно там вы убили свою жену. Утопили ее в ванне.

— Это всё ваши домыслы!

— Боюсь, мисс Ю уже арестована и дала показания.

Из мистера Вонга словно выпустили весь воздух. У него задрожали ноги, и он тяжело опустился на стул.

— Это был несчастный случай, — сказал он. — Я не хотел ее убивать.

— Ваша жена узнала, что вы ей изменяли? — спросил инспектор Чжан.

— Вероятно. Она нашла у меня ключ от квартиры Ширли, сделала дубликат, а потом проследила за мной.

— И с помощью дубликата ключа вошла в квартиру?

Вонг кивнул.

— Мы с Ширли были в ванной. Вместе. А тут в комнату врывается Селия с ножом…

— Она была рассержена?

Вонг резко рассмеялся.

— Она была словно одержимая. Я никогда не видела ее такой злой. Она бросилась на Ширли с ножом, стараясь ударить. Я попытался отобрать у нее нож, и она порезала меня, — он поднял руку. — Кажется, от вида крови она обезумела ещё больше. Селия все время пыталась ударить меня ножом, повторяя, что я разрушил ее жизнь, и что она собирается меня убить.

— И вы толкнули её под воду?

Вонг покачал головой.

— Я не хотел ее убивать, но это был единственный способ её остановить. Она упала в ванну, я встал рядом с ней на колени и попытался вытащить нож, но она продолжала сопротивляться. И вдруг она замерла.

— А мисс Ю? Что она делала, пока все это происходило?

— Она была в истерике, — сказал Вонг. — Она сидела на полу, плача и дрожа. Она не виновата, инспектор. Ширли не сделала ничего плохого.

— Она покрывала убийство, мистер Вонг, — тихо ответил инспектор Чжан.

— У нас не было выбора.

— А ключ? Ключ, которым ваша жена воспользовалась, чтобы войти в квартиру? Его забрали вы?

— Она, должно быть, планировала это целую вечность, потому что сделала копию ключа, которым пользовался я. А вчера вечером я не смог найти ключ-карту от главного входа. Селия её забрала. Она последовала за мной в здание, а затем использовала ключ-карту, чтобы войти в дом, и ключ от двери, чтобы войти в квартиру.

— И после того, как она умерла, вы забрали ключ-карту и ключ от двери?

— Я знал, что если вы их найдете, то найдете и квартиру, — сказал мистер Вонг. — Я не хотел ее убивать, инспектор Чжан.

— Но убили, — возразила сержант Ли.

— Это был несчастный случай, — сказал мистер Вонг.

— А сбросить её с крыши — тоже несчастный случай? — возразил инспектор Чжан. — Это было сделано намеренно.

— Я должен был обеспечить себе алиби, — сказал мистер Вонг, обхватывая голову руками. — Ни я, ни Ширли не хотели этого делать. Но мы знали, что если тело моей жены найдут, то я буду первым подозреваемым. — Он поднял глаза на инспектора. — Это ведь правда? Большинство убийств совершается членами семьи?

— Или коллегами по работе. Или соседями. Да, это правда. Очень редко убийца оказывается полным незнакомцем.

— Именно это я и сказал Ширли. Если бы вы нашли мою жену, а у меня не было алиби, то я был бы самым главным подозреваемым. Но если бы она погибла в тот момент, когда я точно находился в своей квартире, то на меня бы никто не подумал.

— Ваша любовница и ваша жена похожи внешне, и вам это сыграло на руку, — сказал инспектор.

Мистер Вонг кивнул.

— Именно это и навело меня на мысль, — сказал он. — Мы сняли с нее одежду, высушили волосы и переодели в одно из платьев Ширли. Ширли переоделась в такое же платье, и мы перенесли мою жену на крышу. Потом я пошел домой. Я сделал несколько телефонных звонков, а затем постучал в дверь соседней квартиры и попросил мистера Дисвани сделать телевизор потише. — Мистер Вонг улыбнулся. — Я устроил настоящий спектакль.

— Вы хотели, чтобы сосед вас запомнил и потом подтвердил алиби.

Мистер Вонг кивнул.

— И ведь сработало, не так ли?

— Эта часть плана — да, — кивнул инспектор Чжан. — Как только вы обеспечили себе алиби, ваша любовница встала на краю крыши, чтобы привлечь внимание прохожих.

— Она стояла так высоко, что никто не догадался бы, что это не моя жена. Затем она сбросила тело Селии и вернулась в свою квартиру.

— У вас был хороший план. И всё же, он оказался недостаточно хорош. — Инспектор Чжан кивнул двум полицейским в форме. — Уведите его.

Один из полицейских надел на мистера Вонга наручники и вывел его через парадную дверь.

— Как вы думаете, что с ними будет? — спросила сержант.

— Это решит судья, — сказал инспектор Чжан. — Но я не думаю, что какой-нибудь суд посчитает утопление — средством самозащиты. Утопление требует времени. Должно быть, он держал ее под водой еще долго после того, как его жена выпустила нож. — Он содрогнулся. — Но, как я уже сказал, это не наше дело.

Он направился к двери, и вместе с сержантом Ли они спустились к ожидавшей их полицейской машине.

— Когда вы впервые заподозрили мужа, инспектор Чжан? — спросила сержант Ли, следуя за инспектором Чжаном в машину.

— Когда мы приходили к нему во второй раз, — ответил инспектор. — Когда я спросил его про порез на руке. У него был пластырь, помните?

— Он сказал, что порезался, когда готовил.

— Да, так он и сказал. Но он правша, а порез был как раз на правой руке. Каким образом правша может порезать правую руку?

— Он мог неудачно схватиться за лезвие. Или нож мог выскользнуть.

Инспектор Чжан кивнул и сдвинул очки на нос.

— Но именно пластырь, а не сама рана, подсказал мне, что что-то не так.

— Пластырь? — недоуменно переспросила сержант Ли. — Но ведь он был абсолютно обычным!

— Именно, — улыбнулся инспектор. — Это был маленький пластырь телесного цвета, и в нем не было ничего необычного. Но когда я зашёл в ванную, то заглянул в шкафчик с аптечкой и увидел там прозрачные пластыри. Совершенно другой фирмы.

— Ясно, — кивнула сержант.

— И я подумал: раз он взял пластырь не дома, значит, он может врать об обстоятельствах, которые привели к порезу. А ложь — она как тараканы. Если видишь одного — значит, где-то сидят ещё десять.

— А когда вы заглянули в аптечку в ванной мисс Ю, то увидели пластыри той же фирмы, которой воспользовался мистер Вонг.

— Именно. Значит, он был в ее квартире, когда порезался.

Сержант Ли кивнула и записала что-то в блокноте.

— Что вы пишите? — спросил инспектор.

— А помечаю всё, что вы мне говорите, инспектор Чжан. Чтобы не забыть.

— Возможно, когда-нибудь вы опишите наши подвиги и станете моим доктором Ватсоном.

Сержант Ли улыбнулась.

— Это было бы честью для меня, инспектор Чжан, потому что вы, несомненно, — мой Шерлок Холмс.

Инспектор Чжан просиял, но ничего не ответил.