Выбрать главу

Под воздействием социально-общественных и духовно-культурных трансформаций традиционные виды и жанры письменности постепенно уступают место новым. Литература становится все более светской и демократичной, в ней проявляются значительные ренессансные и реформаторские течения. В конце ХV – начале ХVІ столетия складывается новая гуманитарная культура. Видным деятелем восточнославянского Возрождения начала ХVІ столетия был Франциск (Георгий) Скорина (1490–1541). Переводя на белорусский язык Библию, он стремился распространить грамотность в среде народа. В написанных Предисловиях Скорина отмечал, что Библия является основным средством просвещения, сокровищницей знаний и житейской мудрости. Его идеи оказали большое влияние и на развитие литературы ХVІ—ХVІІ столетий. Культурный мир обогатился творениями Николая Гусовского (ок. 1470–1533), Сымона Будного (1530–1593), Андрея Волана (1530–1610), Василя Тяпинского (ок. 1540–1603), Мелетия Смотрицкого (1577–1634), Симеона Полоцкого (1629–1680), Казимира Лыщинского (1634–1689). Вслед за Скориной они отстаивали эстетическую ценность родного языка как основополагающего средства самовыражения народа, сохранения его истории и культуры. Главная особенность белорусской культуры этого периода – ее полилингвистический характер. Возникшая на пересечении восточнославянской и западноевропейской цивилизаций и развивавшаяся под воздействием православной и католической духовных традиций, эта культура характеризовалась взаимодействием белорусского, старославянского, литовского, польского и латинского духовно-культурных пластов.

Как представляется, белорусские земли в то время являлись своеобразным проводником византийских идей на запад и западных – на восток. Это позволило нашим талантливым предкам первыми в Европе создать свод законов (Статут Великого Княжества Литовского 1529, 1566, 1588 гг.) на старобелорусском языке. Так, Статут 1588 года представлял кодификационный акт, который определял государственное устройство Великого Княжества Литовского. Все нормы Статута проникнуты идеей установления правового государства, в котором деятельность всех государственных органов и должностных лиц должна полностью соответствовать праву. Идея правового государства, направленная прежде всего против произвола крупных феодалов и средневековой теократической теории происхождения и сущности государства, была сформулирована Львом Сапегой. В обращении подканцлера в связи с принятием Статута было отмечено: «…для того права суть поставлены, абы можному і потужному, не все было вольно чынити. Яко Цыцеро поведил, ижъ естесмо невольниками правъ для того, абысьмы вольности уживати могли… И слушне за правду маемъ, за што пану богу дяковати, же под панованьемъ королей ихъ милости и великих князей, панов наших, тую владзу и вольность у рукахъ своих маемъ, а права сами собе творачы, яко найбольшей можем, волности своее во всем постерегаем, бо не только сусед а спольный нашъ обыватель в отчизне, але и сам господаръ, пан нашъъ, жадное звирхности над нами заживати не может, одно толко, колко ему право допушчает» [Вялікае… Т. 3. 2010, с. 553–554].

В Статуте были обобщены тогдашние государственно-правовые идеи, и некоторые из них опережали свое время. В этом правовом своде, в отличие от подобных кодексов Западной Европы, где пользовались римским правом, изложенным на латыни, Статут был написан на старобелорусском языке. В нем широко использовались характерные для населения белорусских земель слова и смысловые обороты. Многие статьи излагались таким образом, что даже не требовалось их толкование или комментирование. Он был доступен и понятен значительной части простых людей. В течение всего XVI столетия белорусский язык в ВКЛ широко применялся в юридическом и актовом делопроизводстве и выполнял функцию официального государственного языка [Вялікае… 2010]. Как справедливо отмечал известный белорусский языковед А. И. Журавский, это была эпоха расцвета деловой письменности на белорусском языке. Следует прежде всего «указать статуты Великого княжества Литовского трех редакций – 1529, 1566 и 1588 гг., из которых последний был даже напечатан. В этот период на белорусском языке писались декреты сеймов и главного литовского трибунала, акты копных, городских, земских и подкоморских судов, акты и приходно-расходные книги городских управ, магистратов и магдебургий, реестры, фундуши и инвентари имений, староста, фольварков и деревень, завещания, частные письма и другие документы» [Журавский 1978, с. 185–191].