Выбрать главу

Большую роль в развитии классики, бесспорно, сыграла арабская поэзия. Она обогащала своим опытом иранскую литературу, но иранский Ренессанс, как и мировой, включал в себя возрождение, то есть не простое повторение, а именно возрождение родной античности, усиленное такими явлениями, как литературный синтез (Низами, Хафиз, Джами). При этом сила и размах этого возрождения были столь велики, что больше всего бросается в глаза самостоятельный, новаторский характер классики, ее способность чутко отзываться на современную ей действительность, отточенность художественной формы и глубина гуманистической сущности. Ото обусловило превращение классики в одухотворяющую традицию для последующих веков и живучесть созданных поэтических ценностей.

Классическая ирано-таджикская поэзия уже давно вошла в общечеловеческое художественное творчество, во всемирную литературу. Она продолжает каждый раз по-новому, в каждую эпоху своеобразными путями внедряться во всемирные поэтические владения человечества.

Новая эпоха в истории человечества, начавшаяся с Великой Октябрьской социалистической революции, еще глубже воспринимает гуманистическую культуру классической ирано-таджикской поэзии.

В том, что старинная поэзия была по-новому прочитана, она обязана прежде всего именно таджикскому народу, воскрешенному революцией и создавшему свою социалистическую республику, в которой зазвучал язык фарси, развившийся здесь в литературный таджикский язык.

Что в наибольшей мере роднит нас, людей социалистической эпохи, с великими поэтами, отдаленными от нас пятью веками и более? Идея гуманизма, художественное изображение человеческой личности во всех ее проявлениях и воспроизведение ее всеми цветами неповторимо богатой поэтической палитры.

И. Брагинский

РУДАКИ

КАСЫДЫ

СТИХИ О СТАРОСТИ
Все зубы выпали мои, и понял я впервые, Что были прежде у меня светильники живые.
То были слитки серебра, и перлы, и кораллы, То были звезды на заре и капли дождевые.
Все зубы выпали мои. Откуда же злосчастье? Быть может, мне нанес Кейван удары роковые?
О нет, не виноват Кейван. А кто? Тебе отвечу: То сделал бог, и таковы законы вековые.
Так мир устроен, чей удел — вращенье и круженье, Подвижно время, как родник, как струи водяные.
Что ныне снадобьем слывет, то завтра станет ядом. И что ж? Лекарством этот яд опять сочтут больные.
Ты видишь: время старит все, что нам казалось новым, Но время также молодит деяния былые.
Да, превратились цветники в безлюдные пустыни, Но и пустыни расцвели, как цветники густые.
Ты знаешь ли, моя любовь, чьи кудри словно мускус, О том, каким твой пленник был во времена иные?
Теперь его чаруешь ты прелестными кудрями,— Ты кудри видела его в те годы молодые?
Прошли те дни, когда, как шелк, упруги были щеки, Прошли, исчезли эти дни и кудри смоляные.
Прошли те дни, когда он был, как гость желанный, дорог; Он, видно, слишком дорог был — взамен пришли другие.
Толпа красавиц на него смотрела с изумленьем, И самого его влекли их чары колдовские.
Прошли те дни, когда он был беспечен, весел, счастлив. Он радости большие знал, печали — небольшие.
Деньгами всюду он сорил, тюрчанке с нежной грудью Он в этом городе дарил динары золотые.
Желали насладиться с ним прекрасные рабыни, Спешили крадучись к нему тайком в часы ночные.
Затем что опасались днем являться на свиданье: Хозяева страшили их, темницы городские!
Что было трудным для других, легко мне доставалось: Прелестный лик, и стройный стан, и вина дорогие.
Я сердце превратил свое в сокровищницу песен, Моя печать, мое тавро — мои стихи простые.
Я сердце превратил свое в ристалище веселья, Не знал я, что такое грусть, томления пустые.
Я в мягкий шелк преображал горячими стихами Окаменевшие сердца, холодные и злые.