Выбрать главу

Что это значило? Где он находится? Что ж, со временем он узнает. Рим не один день строился, впрочем, как Акрон, штат Огайо. Место не имеет значения.

Не важно, где находится место, предназначенное стать ареной битвы. Важно, что ты здесь… и по-прежнему стоишь на ногах.

— Parlez-vous francais?[29]

Никакой реакции. Они ошеломленно смотрели на него.

Он заговорил по-немецки, а затем расхохотался, видя их глупые, как у овец, лица. Один из коричневых людей разрыдался беспомощно, как ребенок.

Это простой народ. Примитивный, неграмотный. Но я смогу использовать их.

Он приблизился к ним, все так же простирая вперед ладони без единой линии. Глаза его вспыхнули теплом и безудержным весельем.

— Меня зовут Рассел Фарадей, — медленно произнес он — На меня возложена миссия.

Они ошеломленно смотрели на него.

— Я пришел, чтобы помочь вам.

Они стали опускаться перед ним на колени, склоняя головы, и по мере того как его темная, мрачная тень падала на них, улыбка его становилась все шире и шире.

— Я пришел, чтобы приобщить вас к цивилизации!

— Ян-нах! — в трепетном страхе выкрикнул вождь. А когда он поцеловал ноги Рассела Фарадея, темный человек начал хохотать. Он просто заходился от смеха.

Жизнь — это такое колесо, долго противостоять которому не может ни один человек.

И все, в самом конце, возвращается на круги своя.

Февраль 1975 года — декабрь 1988 года

Примечания

1

МГМ — «Метро-Голдвин-Мейер», одна из крупнейших голливудских кинокомпаний.

(обратно)

2

Ветхий Завет, книга Иова, гл. 7:1-4.

(обратно)

3

«Мир по Гарпу» — роман Джона Ирвинга.

(обратно)

4

«О мое солнце! — популярная неполитанская песня.

(обратно)

5

Fear — страх (англ.).

(обратно)

6

Чистая доска (лат.).

(обратно)

7

Bushwhacker — обитатель лесной глуши, бродяга (игра слов).

(обратно)

8

Boot— ботинок; обертка; выражение «to have one's heart in one's boots» означает «в страхе», «душа в пятки ушла» (англ.).

(обратно)

9

В целом (лат.).

(обратно)

10

Голливудский актер — исполнитель роли Франкенштейна в первых звуковых фильмах ужасов.

(обратно)

11

В период «холодной войны» в 1953 — 1957 гг. председатель сенатс­кой комиссии Конгресса США по вопросам деятельности правитель­ственных учреждений и ее подкомиссии по расследованиям.

(обратно)

12

От амер. vigilance — комитет бдительности (организация линчевателей).

(обратно)

13

Hawk — ястреб; сокол (англ.).

(обратно)

14

Напротив (франц.).

(обратно)

15

Совокупность приемов, облегчающих запоминание путем образова­ния искусственных ассоциаций (греч.).

(обратно)

16

Stew — тушеное мясо с овощами и Stu — имя (англ.).

(обратно)

17

Таксидермия — изготовление чучел животных (греч.).

(обратно)

18

Жених (франц.).

(обратно)

19

Толчок, одностороннее проникновение (греч.).

(обратно)

20

Fine — хорошо, отлично (англ.) и Fran — имя (игра слов).

(обратно)

21

Моя дорогая (франц.).

(обратно)

22

Двойник (нем.).

(обратно)

23

Shrike — сорокопут (англ.).

(обратно)

24

Век, эпоха (греч.).

(обратно)

25

Фешенебельная квартира на крыше небоскреба (англ.).

(обратно)

26

Сметливость, сноровка (франц.).

(обратно)

27

Говорите по-английски? (англ.).

(обратно)

28

Говорите по-испански? (исп.).

(обратно)

29

Говорите по-французски? (франц.).