Выбрать главу

— В клоаке живёт страшный кака-монстр! — подал испуганный голос средний сын.

— Йо́ся, кто тебе сказал такие глупости? — удивился джудитский лекарь.

— Мо́ша, — чумазый мальчишка исподлобья покосился на брата.

— Ай-ай, как не стыдно! Такой большой мальчик… — начал было глава семейства, обращаясь к старшему сыну.

Суслик, запаливший к тому времени факел, решительно прервал нравоучения лекаря:

— Уважаемый Ицхак, мы торопимся.

— Дети, кто из вас хочет сладкую халу[112]? — неожиданно спросила молчавшая всё это время жена Ицхака.

— Я, я. Я, я! — наперебой запищали капризные голоса ребятишек.

— Тогда вам придётся спуститься под землю за этим дядей.

— И там ты дашь нам халу? — недоверчиво уточнил голубоглазый Моша, пристально вглядываясь в лицо матери, словно желая уличить её во лжи.

— Нет, сначала мы выберемся из города, дорогой, — женщина мягко улыбнулась сыну.

— Ну ладно, — наконец согласился ребёнок, натягивая подол длинной рубахи на нос.

— Не полезу! Боюсь! — заныла Саррочка.

— Пойдёшь ко мне на руки? — спросил Джулиано, привыкший возиться дома с младшими отпрысками многочисленного семейства де Грассо.

Девочка кокетливо выпятила губки и важно кивнула. Джулиано споро подхватил её невесомое тельце и направился вслед за Сусликом, спускавшимся по влажным каменным ступеням в клоаку.

— И я, и меня на ручки! — запищали остальные дети.

— Тихо! — урезонил малышей отец. — Юди́фь, возьми Руфь. Йося, тебя понесу я. Остальные пойдут сами.

Дружный рёв разочарования старших детей был ему ответом.

— Быстрее! — настойчивый голос барбьери подстегнул джудитов.

Он уже стоял у прохода в низкий жёлоб и, ссутулившись, ждал всех у чёрного провала, по которому журчала вода. Оглядев столпившихся джудитов, барбьери всучил второй факел кому-то из братьев Ицхака, замыкавших шествие, и, морщась, полез в вонючую дыру. Следом за ним, пригнувшись, шагнул Джулиано. Ему, конечно, претила идея опять лезть под землю — слишком свежи были недавние воспоминания о каменном склепе языческих императоров, но выбирать не приходилось.

Процессия беглецов оказалась в прямой низкой трубе овоидной[113] формы. Воняло здесь на порядок сильнее, чем наверху. Под сапогами что-то противно хлюпало. Ноги сразу поехали по наклонной осклизлой кладке стока. Съеденный обед подкатил к горлу. Сзади кого-то вырвало. Джулиано не стал оглядываться. Девочка на руках притихла, доверчиво прижимаясь к нему всем телом, обхватив ногами за талию и спрятав нос под воротником дублета.

Шагов через пятьсот труба открылась в просторный рукотворный грот с арочным потолком, прорезанным световыми окнами уличных стоков. Барбьери с факелом торопливо спрыгнул на небольшой туфовый островок, располагавшийся сразу под жёлобом. Постепенно все джудиты столпились рядом. Под ними расстилалась медленно колышущаяся смрадная река, текущая между базальтовых блоков. Полустёршаяся табличка рядом с жёлобом гласила: «Cloaca Maxima[114]».

— Мы здесь точно пройдём? — поинтересовался Джулиано, с трудом подавляя рвотный позыв.

— Угу, — не разжимая губ, ответил ему Суслик, — тут не глубоко. Aurea mediocrĭtas[115]. Дождей давно не было.

— Поверьте моему опыту, вы скоро притерпитесь, — сообщил бледный Ицхак, прижимавший к груди сына.

— Скорее бы, — пробормотал Джулиано, старясь не дышать носом.

Суслик первым спрыгнул в неповоротливую клейкую массу из смеси фекалий, мусора, ила и прочих отходов. Кое-где на поверхности из вонючей жижи выступали каменные островки и земляные наносы, торчали мелкие веточки и целые древесные сучья. Грязная кладка стен влажно поблёскивала чёрной плесенью и белыми потёками солей. Длинные липкие сопли то ли лишайника, то ли водорослей спускались со сводчатого потолка. Беспрерывный стук капель и журчание сотен ручейков сливалось в монотонный гул.

Джулиано спрыгнул за Сусликом. Тошнотворная субстанция противно чавкнула, охватив щиколотки юноши. Он покачнулся, но сумел выровняться, упершись рукой в слизкую каменную стену тоннеля. Де Грассо догадался, что дно клоаки представляет из себя двухскатный сток, идущий под небольшим уклоном к центру жёлоба. За спиной кто-то из джудитов не устоял на ногах и плюхнулся в омерзительный бульон. Джулиано ускорил шаг, чтобы не слушать, как содержимое желудка упавшего извергается в мутную жижу.

Впрочем, дышать стало легче. Из ливневых отверстий долетали свежие ветерки. Вскоре тоннель вывел к просторному коллектору, куда раскрывались ещё несколько рукавов большой клоаки. В центре грота находилось круглое сооружение, наполовину погребённое под слоем нечистот, из которых торчали две мраморные женские фигуры, сжимавшие в руках что-то вроде палок-подтиралок с губками на концах.

вернуться

112

Хала — традиционный праздничный джудитский хлеб.

вернуться

113

Овоид — яйцо.

вернуться

114

Cloaca Maxima — большая клоака (ст. ист.).

вернуться

115

Aurea mediocrĭtas — золотая середина (ст. ист.).