— Всего лишь, — разочарованно протянул сосед. — Я думал, хотя бы дюжина.
— Мне хватило, — заносчивость соседа раздражала Джулиано, — один из них использовал подлый приём.
— Ага, ну это всё объясняет, — де Ори снисходительно улыбнулся, откидываясь на тюфяк.
Джулиано промолчал.
В воскресный день маэстро Фиоре снова погнал всех учеников к Тибру. Не чующий подвоха Ваноццо хмурился, но шёл вместе с остальными. На реке повторились события минувшей недели: как только лодки выбрались на середину потока, де Либерти приказал всем раздеться. Новичок, естественно, заупрямился и был с радостью выброшен за борт Джулиано и Пьетро.
— Я… не… ум…ею… пла…вать… — захлёбываясь, пробулькал де Ори.
Силициец с головой ушёл в мутные воды Тибра.
— Тебе придётся научиться или утонуть, — прокричал веселящийся Пьетро.
Лохматая голова с выпученными глазами показалась над зеленоватой поверхностью, глотнула воздуха и снова ушла под воду.
Понаблюдав немного за выпученными глазами новичка и его отчаянными потугами, маэстро небрежным пинком отправил за борт пустой бочонок из-под вина.
— Только из уважения к фамилии вашего отца, — сухо бросил де Либерти.
— Видать, папаша де Ори был очень щедр с маэстро, — тихо шепнул Пьетро на ухо Джулиано.
— А вам, сеньоры, требуется особое приглашение? — де Либерти недовольно глянул на зазевавшихся учеников.
— Нет, маэстро! — крикнул де Брамини, с разбегу выпрыгивая из лодки.
Отдача качнула низкую посудину, и не удержавшийся Джулиано плюхнулся в илистую волну. Сеньор Фиоре поморщился и, удерживая равновесие, лишь присел на согнутых в коленях ногах.
Несмотря на предыдущий опыт купания, де Грассо опять выбрался из воды последним. На причале остался только Ваноццо, старательно отжимающий исподнее и встряхивающий мокрыми волосами, точно огромный арлийский волкодав[35].
— Ты как хочешь, а я сегодня напьюсь, — пробормотал он, стирая капли с тяжёлого подбородка. — Тебе не кажется, что сеньор Фиоре слишком многое себе позволяет?
— Не кажется, — буркнул Джулиано.
Он был раздосадован внезапной снисходительностью маэстро к новичку и не собирался заводить дружбу с заносчивым силицийцем.
На улочке, идущей вдоль берега Тибра, хмурого де Грассо поджидал улыбающийся де Брамини.
— Чего такой смурной? — поинтересовался он. — Жалеешь, что Ваноццо мало досталось?
— Есть такое, — признался Джулиано.
— Плюнь и разотри. Божьей Искры за деньги не купишь. Все наши уже в Академии. У эскулапов сегодня открытые выпускные экзамены. Пошли — будет весело.
Глава 12. Эрекция, мышечные волокна и кот
Выйдя на широкий проспект Клавдия, ученики маэстро Фиоре скоро достигли площади Цветов, окружённой трёхэтажными зданиями прошлого века, больше походящими на крепости, чем на дворцы. Толпы людей, спешащих по своим делам, плавно огибали небольшой цветочный рынок, благоухающий ароматами роз, азалий, вереска, жасмина и лаванды.
В центральной части форума располагалась высокая мраморная лестница, ведущая к монументальному фасаду Академии, украшенному тонкими белыми колоннами с листьями аканфа в капителях[36]. Боковые порталы занимали величественные статуи двух бородатых мужей в тогах. У подножья лестницы журчал небольшой фонтанчик, над которым склонилась фигура бородатого старца, одной рукой удушающего змею. Бестия извивалась, оплетая ноги статуи, и брызгала прозрачным ядом в подставленную чашу.
— Иди сюда, — позвал Пьетро, едва сдерживая кривую улыбочку. — Если посмотреть с этой стороны, то кажется, что Асклепий справляет малую нужду.
— Я думал, всем отверженным богам давно отбили головы, — удивился Джулиано.
— Не-а, — Пьетро махнул рукой, — Асклепия не тронули. Монахи обозвали его то ли Гиппокамфом, то ли Гиппогрифом — это такой учёный древности, мне один студент из Академии о нём рассказывал. К тому же он душит саттанову змею-искусительницу — очень поучительный образ.
— Асклепий, раздирающий пасть писающему мал… — Джулиано попытался перевести надпись с бронзовой таблички на фонтане.
— О-о, — почтительно протянул де Брамини, — ты знаешь язык предков?
— Отец Бернар немного учил меня в детстве, — признался юноша, подбоченясь.
Солнце яростно палило с раскалённых небес, нагревая светлый камень стен и мостовой. Пьетро с удовольствием умылся из фонтана и плеснул водой на де Грассо, который уже практически высох после купания в Тибре.
36
Капитель — верхняя часть колонны. Аканф — южное декоративное растение, резной колючий лист которого является частым архитектурным украшением в описываемой области.