Выбрать главу

Коррадо наблюдал за Кармином с непроницаемым выражением лица, в то время пока тот продолжал задавать вопросы, однако Кармин заметил в его глазах раздражение. Он понимал, что ему не следовало донимать Коррадо вопросами, но ему нужна была хоть какая-то информация, хоть что-нибудь… какие-нибудь подробности, которые помогли бы ему держаться.

Посмотрев на свои часы, Коррадо нетерпеливо вздохнул. На мгновение Кармину показалось, что он собирается ответить ему – в его душе моментально вспыхнула надежда, которая, впрочем, была моментально растоптана, поскольку Коррадо вновь поднял свой пистолет. Кармин отшатнулся в сторону в тот самый момент, когда его дядя выпустил в его сторону две пули. Неожиданный звук выстрелов напугал его. Кармин с недоумением обернулся к своей машине, замечая, что шины со стороны водителя быстро сдуваются.

– Если ты собираешься за кем-нибудь следить, то будь, по крайней мере, осмотрителен, – сказал Коррадо, убирая пистолет под пальто. – Вызови эвакуатор и возвращайся домой. Ты уже и без того отнял у меня много времени.

– Просто, блять, отлично, – пробормотал Кармин, когда его дядя направился к своей машине.

Коррадо остановился.

– Это приказ, Кармин.

Глава 20

Хейвен бросила нервный взгляд на часы, ожидая черную, взятую на прокат машину, медленно подъезжавшую к ее дому. Припарковав автомобиль на свободном месте перед зданием, облицованным коричневым песчаником, Коррадо вышел на улицу. Поправив свой галстук и осмотревшись по сторонам, он зашел в дом. Постучавшись в дверь, он принялся терпеливо ожидать ответа.

Когда он зашел в квартиру, Хейвен начала торопливо описывать ситуацию, запинаясь и пытаясь объяснить, что случилось, однако Коррадо поднял руку, призывая ее к молчанию. От резкого движения она вздрогнула. Реакция Хейвен заставила Коррадо замереть.

– Я не причиню тебе вреда.

Хейвен стояла неподвижно возле входной двери, в то время как Коррадо осматривал ее квартиру, в которой, казалось, не произошло совершенно никаких изменений. Хейвен стало неловко при мысли о том, что полет Коррадо вполне мог оказаться бесцельным.

– Твоя соседка со второго этажа дома? – спросил Коррадо.

– Нет, еще нет, – отозвалась Хейвен. – Келси осталась у молодого человека.

– Осмотрись здесь хорошенько и сообщи мне, если что-нибудь пропало, – проинструктировал Коррадо. – Мне нужно осмотреть ее квартиру, дабы убедиться в том, что ни у тебя, ни у нее не были установлены «жучки».

– Да, сэр.

Тщательно проверив свои вещи, Хейвен обнаружила, что все было на месте – даже наличные, которые она хранила в шкафчике. Всегда пользуйся наличными, советовал ей Коррадо, не оставляй за собой бумажных следов.

Спустя некоторое время в квартиру Хейвен вернулся Коррадо, остановившись у порога и оставив дверь слегка приоткрытой.

– На втором этаже все чисто. Что-нибудь пропало?

– Нет, – ответила Хейвен. – Но у меня и нет ничего ценного.

– Ценность не всегда выражается в денежном эквиваленте, – заметил Коррадо. – Возможно, дневники?

Покачав головой, Хейвен задумалась и через мгновение спохватилась.

– О, черт!

Бросившись в гостиную, она внимательно изучила книжную полку и с облегчением вздохнула, когда заметила среди книг потертую кожаную обложку.

– Я храню дневник Мауры.

Обернувшись к Коррадо, Хейвен собиралась было спросить у него о том, как ей следовало поступить, однако в это мгновение входная дверь распахнулась настежь, застигнув Хейвен врасплох. Она ахнула, заметив, что Коррадо, обернувшись, потянулся за своим пистолетом и сжал его рукоять, но доставать не стал. В дверном проеме появилась Келси, окинувшая удивленным взглядом Хейвен и Коррадо.

– Кто этот DILF[4]? – спросила она, оставив дверь открытой и указав на Коррадо. Обведя его взглядом, она слегка улыбнулась.

На щеках Хейвен появился румянец.

– Келси…

– Это твоя пропавшая подруга? – спросил Коррадо. – Та, что живет наверху?

– Пропавшая? – спросила Келси, нахмурившись. – Вы что, полицейский?

Взгляд Коррадо скользнул в сторону Келси.

– А я похож на полицейского?

– Немного, – ответила она. – У Вас есть оружие.

Моментально убрав руку с пистолета, Коррадо поправил полы своего пальто.

– Это… – начала Хейвен, не зная, как ей следовало его представить.

вернуться

4

DILF («Dad I'd like to fuck») – сленг, «взрослый мужчина, с которым я не прочь переспать»