Выбрать главу

Смирение.

– Эй, Декер!

Рядом затормозила машина. Завидев того, кто за рулем, Декер тихо ругнулся.

Блэйк Нэтти, все с той же глумливой улыбочкой.

– Мне казалось, Декер, я выразился достаточно ясно? – протараторил он.

– Не мороси, Нэтти. Говори ясней.

Случайно глянув на пассажирское сиденье, он с удивлением увидел там Салли Бриммер; судя по лицу, она чувствовала себя крайне неловко.

– Я говорил, что тебе нельзя расследовать это дело.

– Нет, ты сказал, чтобы я не вмешивался в твое расследование. – Декер демонстративно огляделся по сторонам. – Лично я никакого вмешательства не вижу. Просто прогуливаюсь. А вы, мисс Бриммер? Вы видите здесь какое-либо вмешательство в полицейское расследование?

Бриммер готова была укрыться напольным ковриком. Пряча глаза, с нервной улыбкой она сказала:

– Да ну вас обоих. Что вы меня дергаете?

– Ишь ты, умняга, – зло усмехнулся Нэтти и опять взялся за Декера. – Тебе бы тоже ума не мешало. Не хочу тебя запирать, но ведь напрашиваешься.

– Смотри сам не допрыгайся. Добиваешься, чтобы по департаменту бомбанул иск от федералов? Даже шашни с начальником тебя не уберегут. Спалишь себе задницу вместе со штанами.

– Лучше свою побереги, умник.

– Тем и занимаюсь, Нэтти, каждый день своей жизни.

– Если не прикусишь язык, окажешься у меня в камере. Гарантированно.

– Тогда еще и иск по Первой поправке будет[16]. Не думаю, что у департамента хватит юристов разгрести такую кучу дерьма. На ленты новостей попадет всяко, по всей стране. – Декер подмигнул его спутнице. – Мисс Бриммер, вы же у нас по связям с общественностью? Неужто хотите вляпаться в гущу такой скверной истории?

Салли Бриммер в шутливом испуге (дескать, сдаюсь) подняла руки и отвернулась.

Декер посмотрел на руку Нэтти, нервно тарабанящую по рулю. На безымянном пальце поблескивало обручальное кольцо.

– Постой, дружок: ты что, успел развестись? Или еще не женат?

– Ты, блин, чего? – запальчиво гаркнул тот, воровато зыркнув на свою спутницу. – Ты на что намекаешь? Я… Я ее просто домой подвожу, до квартиры.

Декер демонстративно поглядел на часы. Было около восьми вечера.

– Ну так передай жене от меня привет, когда вернешься с той квартиры.

– Держись от меня подальше, Декер. Иначе точно дождешься.

Он дал по газам, и машина умчалась прочь.

Декер посмотрел вслед, и ему показалось, что Салли Бриммер смотрит на него в зеркальце. Хотя в сумраке не различишь.

Вот те раз. Нэтти и Бриммер. Кто бы мог подумать?

Глава 23

Старый дом Хокинсов.

Он не пустовал. На подъездной дорожке стояла машина.

Это было на следующий день. Декер поднялся по ступенькам к передней двери дома, минуя разбросанные по дворику детские игрушки.

Он постучал; до слуха тут же донеслись крики маленьких детей и клацанье собачьих когтей по полу. Спустя секунду послышалась твердая поступь взрослых ног, близящихся к входной двери. Дверь открылась, и на пороге предстала молодая женщина лет тридцати. Каштановые волосы собраны в конский хвост, усталое лицо матери с маленькими детьми. Это тут же подтвердилось, когда из-за ее спины высунулись три мелкие любопытные мордахи.

– Слушаю? – спросила она, оглядывая гостя с головы до ног. – Сразу предупреждаю: коммивояжерам не беспокоить.

– Я ничего не продаю, – сказал Декер, протягивая ей удостоверение сотрудника ФБР.

Посмотрев на него, она отступила на шаг.

– Вы из ФБР? – усмехнулась она. – Я думала, они в костюмах.

– Некоторые да, просто я не из их числа. Как-то не очень влезаю.

Смерив его пристальным взглядом, она кивнула.

– Это я вижу. Чем могу?

– Вы давно здесь проживаете?

– Два года. А что такое?

– Лет двенадцать-тринадцать назад здесь жила семья Хокин. – Он сверху вниз посмотрел на примолкших детишек. – Мы можем переговорить наедине?

Женщина обернулась на своих детей – двух мальчиков-близнецов и девочку, – все в возрасте от трех до пяти лет.

– Боюсь, уединенного места у меня для вас нет, – улыбнулась она смущенно. – Вы, наверное, зайдите. – Она отступила внутрь; вместе с ней попятились и ребятишки, пугливо глядя на вошедшего великана. – Так, – сказала она им с напускной строгостью. – Печенюшки на кухне. Всем по одной! Приду – проверю.

Троица бесшумно удалилась. К ним примкнул взлохмаченный терьер, метнувшийся из-за мебели, где, видимо, прятался.

вернуться

16

Первая поправка Конституции США, обеспечивающая гражданские свободы, в т. ч. свободу слова.