Выбрать главу

— Возможно, тебе стоит подумать над его предложением. Я считаю, вы подходите друг другу.

Никогда на свете этому не бывать, но Ребекка благоразумно промолчала.

Мать укоризненно взглянула на нее, а колеса экипажа в это время загрохотали по булыжной мостовой.

— Когда-нибудь тебе все же придется сделать выбор.

А поскольку молодые женщины, ровесницы Ребекки, были уже помолвлены или вышли замуж, не исключая ее лучших подруг, Арабеллу и Брианну, ей необходимо было принять решение. Она прекрасно понимала своих родителей. Сама Ребекка уже сделала выбор, но его осуществление было совершенно невозможно.

Никто не знал о ее тайном увлечении.

Особняк сиял огнями, а вереница карет на круговой аллее говорила, насколько большим успехом пользовалось предстоящее событие. Семейство покинуло экипаж, и их вместе с другими гостями проводили в дом. Ребекка не смогла удержаться и внимательно обвела взглядом людей, теснившихся в ярко освещенном холле. Появится ли он сегодня? Ведь он посещает большинство званых светских вечеров, потому что он брат герцога и… А вот и он.

Такой высокий и мужественный, с точеными чертами лица и светло-каштановыми волосами, которые всегда выглядели безупречно ухоженными и одновременно обворожительно взъерошенными. Сейчас он здоровался с приятелем, и его лицо осветила радостная улыбка. Лорд Роберт Нортфилд был очаровательным повесой, обходительным, умным и не питал к ней совершенно никакого интереса. А значит, у нее нет ни единого шанса, со вздохом подумала Ребекка. В глубине души она даже жалела, что Брианна ее подруга, тогда бы она никогда не встретила младшего брата герцога Ролтвена, но предательский голос продолжал нашептывать, как же ей повезло.

Ребекка знала: влюбиться можно в мгновение ока. Один взгляд, один зачарованный миг, когда он склонился к ее руке и скользнул по ее лицу своим знаменитым обжигающим взором, и она потеряла голову.

Если бы отец, стоявший сейчас рядом, прочел мысли Ребекки, то пришел бы в ужас. Она прекрасно понимала, что у Роберта дурная репутация любителя карт и женщин, скорее сначала женщин, а потом уже азартных игр. В то время как Колтон был уважаемым человеком, обладающим политическим влиянием и огромным состоянием, младший брат представлял собой его полную противоположность.

Отец Ребекки терпеть не мог Роберта: не раз он с презрением отзывался о младшем брате герцога Ролтвена, и она так и не осмелилась спросить почему. Возможно, причиной была его скандальная репутация, однако Ребекка подозревала нечто иное.

Украдкой глядя в сторону Роберта, Ребекка заметила, как к нему подошла хозяйка дома и весьма игриво тронула его за рукав. Поговаривали, будто леди Хэмптон питает слабость к раскованным красивым молодым людям, к каковым можно было причислить и брата герцога Ролтвена. Две дуэли Роберта явно не свидетельствовали в его пользу.

Двумя достоинствами лорда Роберта в глазах общества были его имя и высокое положение его брата.

И, тем не менее, Ребекка была безнадежно влюблена в этого человека. Даже если бы каким-то чудом Роберт заметил ее, преодолел свою неприязнь к брачным узам и предложил ей руку и сердце, отец ни за что бы, не согласился на их брак.

Жаль, что она не пишет книг о любви вместо музыкальных произведений. Тогда бы она придумала грустную историю о страданиях юной героини, безнадежно влюбленной в красивого повесу.

— Мисс Марстон, как приятно вас видеть. Я надеялся, вы придете.

Ребекке пришлось отвести взгляд от Роберта, уже успевшего пригласить леди Хэмптон на вальс. Склонив голову, он слушал эту бесстыдную женщину с легкой улыбкой на лице. Похоже на шутливую беседу не без примеси кокетства. Неужели они любовники? Как же Ребекке хотелось оставаться равнодушной, не думать о вещах, ее не касающихся, ведь Роберт даже не знал о ее чувстве к нему, и если леди Хэмптон желала смотреть на него собственническим томным взглядом, Ребекка все равно ничего не могла с этим поделать.

— Мисс Марстон?

С упавшим сердцем Ребекка оторвалась от созерцания блестящей пары. Перед ней с широкой улыбкой стоял лорд Уоттс со своими жидкими усиками.

— Добрый вечер, — безрадостно ответила она и заслужила неодобрительный взгляд отца.

— Могу я рассчитывать на танец? — Ребекку раздражала восторженность молодого человека, но сейчас его водянистые голубые глаза смотрели умоляюще.

Если бы только его волосы не были похожи цветом на солому, а вместо безвольного подбородка лорд Уоттс мог похвастаться точеным мужественным профилем и чувственными губами, способными завораживающе улыбаться…