Выбрать главу

319

Фрейя порея — то же.

(обратно)

320

тополь стычки оружья — воин, то есть Храфн (стычка оружья — битва).

(обратно)

321

Нанна нарядов — женщина, то есть Хельга (Нанна — имя богини).

(обратно)

322

Шест сражений — воин.

(обратно)

323

кормчий морского зверя — то же (морской зверь — корабль).

(обратно)

324

рдяные камни ладони — золото.

(обратно)

325

Скала шелома — голова.

(обратно)

326

Ветвь нарядов — женщина, то есть Хельга.

(обратно)

327

Один звона металла — воин, то есть Храфн (звон металла — битва).

(обратно)

328

орешина влаги злаков — женщина, то есть Хельга (влага злаков — напиток).

(обратно)

329

луны ресниц — глаза.

(обратно)

330

сосна ожерелий — женщина.

(обратно)

331

Это подтверждает Торд, сын Кольбейна, в хвалебной песни, которую он сложил о Гуннлауге… — Скальд Торд, сын Кольбейна, был современником Гуннлауга.

(обратно)

332

Ясень брани — воин.

(обратно)

333

драка драконов шлемов — битва (драконы шлемов — секиры).

(обратно)

334

Рыба ратной рубашки — меч (ратная рубашка — кольчуга).

(обратно)

335

Рёгнир меча — воин, то есть Гуннлауг.

(обратно)

336

звери щитов — мечи.

(обратно)

337

гуси крови — вороны.

(обратно)

338

ястреб ран — ворон.

(обратно)

339

озеро ран — кровь.

(обратно)

340

Каупанг — современный Тронхейм.

(обратно)

341

Свечника — слуги короля, которые держали свечи перед ним во время торжеств.

(обратно)

342

Сигурд Свинья не стал бы так насиловать Снорри Годи. — Конунг Сигурд Свинья — отец Харальда, Снорри Годи — отец Xалльдора.

(обратно)

343

Катбад — судья и мудрец в доме Конхобара, неизменный советник его в важнейших делах.

(обратно)

344

Эмайн — столица уладов, ныне Невен-Форт. в трех километрах к западу от города Армага (остатки древних стен видны там еще сейчас). Согласно хроникам, она была основана королем Кимбайтом в 300 г. до н. э. и разрушена врагами около 230 г. и. э.

(обратно)

345

Леборхам — прислужница Конхобара, отличавшаяся верностью и быстротою как вестница.

(обратно)

346

Три цвета будут у человека — формула красоты, встречающаяся в сказках многих народов, в том числе и русского, но особенно излюбленная у кельтов.

(обратно)

347

Haйси — сын Уснеха от Айльбе, сестры Конхобара; таким образом, Haйcи — племянник короля, своего соперника.

(обратно)

348

Западный Мир — поэтическое название Ирландии, реже, в расширенном смысле, всех Британских островов.

(обратно)

349

Фергус — один из знатнейших уладов, бывший их королем до тех пор, пока Конхобар хитростью не заставил его уступить себе трон.

(обратно)

350

…они не примут никакой пищи в Ирландии… — Это должно было дать им моральную гарантию безопасности («закон гостеприимства»).

(обратно)

351

Айлиль и Медб — непримиримые враги уладов (см. «Бой Кухулина с Фердиадом»).

(обратно)

352

…стоном и трепетом от их набегов. — Картину этиx набегов содержит, между прочим, «Повесть о кабане Мак-Дато».

(обратно)

353

…сына Несс… — Конхобар зовется не по имени отца, а по имени матери своей Несс (след матриархата).

(обратно)

354

Маха — имя древней богини войны, превращенной затем в силу.

(обратно)

355

… они повернулась вправо… — Поворот вправо предвещал, по кельтским верованиям, счастье, влево — несчастье.

(обратно)

356

На одно из таких празднеств стеклись все улады… — Подробное описание такого празднества см. в начале саги «Болезнь Кухулина».

(обратно)