Если я, великий боже,
Посвящу тебе свой труд,
Где ручательство, что все же
Книгу к черту не пошлют?
XIX — НАЧАЛО XX ВЕКА
Альберто Листа-и-Арагон
1775 — 1848
*
* * *
Как! С первого прикосновенья
Уж вы сдаетесь, Эухенья?
Но чтобы страсть пылала в нас
Не день, а долее немного,
Один, один хотя бы час
Сопротивляйтесь, ради бога.
Пабло де Герика
1781 — 1831
*
ДЕЛЕЖ
Делить со мной красотку стали
Морфей и озорник Амур,
Который первым крикнул: «Чур
Мне сердце!» Я, смутясь вначале:
«Что ж, — говорю, — быть по сему.
Морфей, нас остается двое —
Глаза тебе, а остальное,
Уж ладно, я себе возьму».
СНОТВОРНОЕ
Бессонницею сын Венеры
Страдал почасту до утра,
И мать подумала: «Пора
Принять решительные меры».
Едва влюбленный Купидон
По наущению Морфея
Попал на ложе Гименея,
Как вмиг восстановился сон.
НА ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭМЫ ПУБЛИЯ
ВЕРГИЛИЯ МАРОНА * «ЭНЕИДА»
На испанский ты Марона
Перевел плохим стихом.
Но коль мнишь ты, что во всем
Дух Марона неуклонно
Этот труд передает,
То Марону в подражанье
Ты составь и завещанье,
Чтоб сожгли твой перевод.
* * *
«Сеньоры, тише там нельзя ли? —
Вскричал разгневанный судья. —
Уж сколько дел мы разобрали —
Ни одного не слышал я».
НА БИСКАЙСКОГО СВЯЩЕННИКА
Один бискайский поп в селенье
Не появлялся без ножа.
Епископ, услыхав об этом!
От возмущенья весь дрожа,
Призвал его и молвил строго:
«Я, сын мой, в жизни не слыхал,
Чтоб при себе носил священник
Топор, секиру иль кинжал».
И отвечал священник: «Ваше
Преосвященство, это так.
Но служит нож мне для защиты
От здешних бешеных собак».
«Ты лучше, — возразил епископ, —
Молитвы господу читай».
«Я это средство испытаю, —
Сказал священник. — Но пускай
И нож с молитвенником вместе
Со мною будет про запас,
Поскольку до сих пор в латыни
Собаки не сильны у нас».
НА СЕНЬОРУ, НЕАККУРАТНО ПОСЕЩАВШУЮ ЦЕРКОВЬ
Как-то Элья заболела
И сказала: «Смерть близка.
Пригласите фра Мигеля,
Моего духовника».
Причастить больную Элью
Фра Мигель и был бы рад,
Но, увы, зарыт он в землю
Ровно десять лет назад.
Хосе Сомоса-и-Муньос
1781 — 1852
*
НА ПОСТРИЖЕНИЕ ХУАНЫ
Бывало, мог любой простак
К Хуане в дом прийти незваным.
Всех соблазняли там приданым
И с ней вступить склоняли в брак.
Но, видя, что надежды мало,
Что дуралеев нет окрест,
Она, на всем поставив крест,
Невестою Христовой стала.
Хосе Хоакин де Мора
1783 — 1864
*
* * *
На Анисето погляди!
Хоть инквизиторского знака
Он уж не носит на груди,
А все пером строчит, однако.
И я уверен наперед,
Что тех, кого сей Анисето
Не сжил доносами со света,
Теперь стихами изведет.
* * *
Жарой и жаждой изнурен,
Блуждал скиталец по пустыне,
Как вдруг вдали, в палящей сини,
Заметил виселицу он
И закричал: «О, боже, это,
Надеюсь, не мираж, не сон:
Передо мной — о, я спасен! —
Цивилизации примета».
Франсиско Мартинес де ла Роса
1787 — 1862
*
ВСТРЕЧА С АМУРОМ
«Купи, красавица, амура,
С ним никогда не пропадешь.
Его за крылышки держу я,
Ты погляди, как он хорош!»
«А он послушен?» — «Как ягненок».
«И молчалив?» — «Как рыба нем».
«Красив?» — «Красавец небывалый».
«И неразборчив?» — «Слеп совсем».
«Подвижен?» — «Мотыльку подобен».
«Улыбчив?» — «Как зари приход».
«А верен?» — «Как твое сердечко».
«Тогда он мне не подойдет».
КЛАДБИЩЕ УРОДОВ
I
Лежат супруги здесь, а рядом
Свекровь, золовка и свояк.
Чертей не надо. Склеп и так
Отныне стал кромешным адом.
II
Под сей плитой лежит вдова.
Бедняжка, слез пролив немало,
Сошла в могильну сень, едва
Седьмого мужа потеряла.
III
Почившая под сей плитой,
Как говорят, была девицей
Богатой, статной, белолицей
И ко всему глухонемой.
IV
Прохожий, лучше здесь не стой:
Доносчик спит под сей плитой.
V
Ландскнехт живым сошел в могилу эту:
Он принял смерть за чистую монету.
VI
В этом склепе, как осень сыром,
Бьет фонтаном вода из-под плит.
«Водовоз тут, наверно, лежит?»
«Нет, прохожий, торговец вином».
VII
«Как щепка тощий, без гроша в кармане,
Бесплатно погребен на месте этом…»
«Не продолжай: покойник был поэтом».
VIII
Блистательный царедворец
Почил здесь во цвете лет:
Отвешивая поклоны,
Сломал он себе хребет.
IX
ЭПИТАФИЯ ПОРТУГАЛЬСКОМУ ДВОРЯНИНУ
Здесь почил сеньор Карвальо Лима
Моизиньо Силва да Андрада…
Либо покороче надо имя,
Либо подлинней надгробье надо.
X
Два близнеца, из них наследник — слева,
Почили вечным сном под сей плитой,
Один от несварения желудка
И… от недоедания другой.
XI
Прохожий, знай: в могиле этой
Почиет ростовщик Антон.
Голубчик, не звени монетой,
А то еще проснется он.
Мануэль Бретон де лос Эррерос
1796 — 1873
*
* * *
Гордый сознаньем, что с музой ты дружен,
Пабло, на труд свой ты отзыва ждешь?
Если труд первый, то нет его хуже,
Если последний, то очень хорош.
* * *
Плачевным он слывет поэтом,
Но, что плачевнее всего,
Он совершенно глух при этом:
Попробуй освищи его!
Венсеслао Айгуальс де Иско
1801-1873
*
* * *
Не сомневаюсь я в одном —
Что ум зависит от того лишь,
Каким ты вскормлен молоком.
Ума у бога не намолишь.
Хозяин мой бранит меня —
Мол, я болтаю небылицы.
Какая ж это болтовня?
Он сам пил молоко ослицы.
Рамон де Месонеро Романос
1803 — 1882
*
* * *
Коль хочешь ты попасть, Родриго, в рай,
То Библию читать не забывай.
А в этом бренном мире, друг Родриго,
Всего нужней поваренная книга.
Хуан Эухенио Артсенбуч
1806 — 1880
*
НА СМЕРТЬ РАССЕЯННОГО ЧЕЛОВЕКА
О дне недели, о свиданье,
О сне, о данном обещанье
Нередко забывал Томас,
Но о земном существованье
Он позабыл всего лишь раз.
Хайме Лусиано Бальмес
1810 — 1848
*
* * *
Лежащий в гробу ростовщик
Не стал исключеньем из правил:
Он все, что награбил, оставил.