Выбрать главу

Если я, великий боже,

Посвящу тебе свой труд,

Где ручательство, что все же

Книгу к черту не пошлют?

XIX — НАЧАЛО XX ВЕКА

Альберто Листа-и-Арагон

1775 — 1848

*

* * *

Как! С первого прикосновенья

Уж вы сдаетесь, Эухенья?

Но чтобы страсть пылала в нас

Не день, а долее немного,

Один, один хотя бы час

Сопротивляйтесь, ради бога.

Пабло де Герика

1781 — 1831

*

ДЕЛЕЖ

Делить со мной красотку стали

Морфей и озорник Амур,

Который первым крикнул: «Чур

Мне сердце!» Я, смутясь вначале:

«Что ж, — говорю, — быть по сему.

Морфей, нас остается двое —

Глаза тебе, а остальное,

Уж ладно, я себе возьму».

СНОТВОРНОЕ

Бессонницею сын Венеры

Страдал почасту до утра,

И мать подумала: «Пора

Принять решительные меры».

Едва влюбленный Купидон

По наущению Морфея

Попал на ложе Гименея,

Как вмиг восстановился сон.

НА ПЕРЕВОДЧИКА ПОЭМЫ ПУБЛИЯ

ВЕРГИЛИЯ МАРОНА * «ЭНЕИДА»

На испанский ты Марона

Перевел плохим стихом.

Но коль мнишь ты, что во всем

Дух Марона неуклонно

Этот труд передает,

То Марону в подражанье

Ты составь и завещанье,

Чтоб сожгли твой перевод.

* * *

«Сеньоры, тише там нельзя ли? —

Вскричал разгневанный судья. —

Уж сколько дел мы разобрали —

Ни одного не слышал я».

НА БИСКАЙСКОГО СВЯЩЕННИКА

Один бискайский поп в селенье

Не появлялся без ножа.

Епископ, услыхав об этом!

От возмущенья весь дрожа,

Призвал его и молвил строго:

«Я, сын мой, в жизни не слыхал,

Чтоб при себе носил священник

Топор, секиру иль кинжал».

И отвечал священник: «Ваше

Преосвященство, это так.

Но служит нож мне для защиты

От здешних бешеных собак».

«Ты лучше, — возразил епископ, —

Молитвы господу читай».

«Я это средство испытаю, —

Сказал священник. — Но пускай

И нож с молитвенником вместе

Со мною будет про запас,

Поскольку до сих пор в латыни

Собаки не сильны у нас».

НА СЕНЬОРУ, НЕАККУРАТНО ПОСЕЩАВШУЮ ЦЕРКОВЬ

Как-то Элья заболела

И сказала: «Смерть близка.

Пригласите фра Мигеля,

Моего духовника».

Причастить больную Элью

Фра Мигель и был бы рад,

Но, увы, зарыт он в землю

Ровно десять лет назад.

Хосе Сомоса-и-Муньос

1781 — 1852

*

НА ПОСТРИЖЕНИЕ ХУАНЫ

Бывало, мог любой простак

К Хуане в дом прийти незваным.

Всех соблазняли там приданым

И с ней вступить склоняли в брак.

Но, видя, что надежды мало,

Что дуралеев нет окрест,

Она, на всем поставив крест,

Невестою Христовой стала.

Хосе Хоакин де Мора

1783 — 1864

*

* * *

На Анисето погляди!

Хоть инквизиторского знака

Он уж не носит на груди,

А все пером строчит, однако.

И я уверен наперед,

Что тех, кого сей Анисето

Не сжил доносами со света,

Теперь стихами изведет.

* * *

Жарой и жаждой изнурен,

Блуждал скиталец по пустыне,

Как вдруг вдали, в палящей сини,

Заметил виселицу он

И закричал: «О, боже, это,

Надеюсь, не мираж, не сон:

Передо мной — о, я спасен! —

Цивилизации примета».

Франсиско Мартинес де ла Роса

1787 — 1862

*

ВСТРЕЧА С АМУРОМ

«Купи, красавица, амура,

С ним никогда не пропадешь.

Его за крылышки держу я,

Ты погляди, как он хорош!»

«А он послушен?» — «Как ягненок».

«И молчалив?» — «Как рыба нем».

«Красив?» — «Красавец небывалый».

«И неразборчив?» — «Слеп совсем».

«Подвижен?» — «Мотыльку подобен».

«Улыбчив?» — «Как зари приход».

«А верен?» — «Как твое сердечко».

«Тогда он мне не подойдет».

КЛАДБИЩЕ УРОДОВ

I

Лежат супруги здесь, а рядом

Свекровь, золовка и свояк.

Чертей не надо. Склеп и так

Отныне стал кромешным адом.

II

Под сей плитой лежит вдова.

Бедняжка, слез пролив немало,

Сошла в могильну сень, едва

Седьмого мужа потеряла.

III

Почившая под сей плитой,

Как говорят, была девицей

Богатой, статной, белолицей

И ко всему глухонемой.

IV

Прохожий, лучше здесь не стой:

Доносчик спит под сей плитой.

V

Ландскнехт живым сошел в могилу эту:

Он принял смерть за чистую монету.

VI

В этом склепе, как осень сыром,

Бьет фонтаном вода из-под плит.

«Водовоз тут, наверно, лежит?»

«Нет, прохожий, торговец вином».

VII

«Как щепка тощий, без гроша в кармане,

Бесплатно погребен на месте этом…»

«Не продолжай: покойник был поэтом».

VIII

Блистательный царедворец

Почил здесь во цвете лет:

Отвешивая поклоны,

Сломал он себе хребет.

IX

ЭПИТАФИЯ ПОРТУГАЛЬСКОМУ ДВОРЯНИНУ

Здесь почил сеньор Карвальо Лима

Моизиньо Силва да Андрада…

Либо покороче надо имя,

Либо подлинней надгробье надо.

X

Два близнеца, из них наследник — слева,

Почили вечным сном под сей плитой,

Один от несварения желудка

И… от недоедания другой.

XI

Прохожий, знай: в могиле этой

Почиет ростовщик Антон.

Голубчик, не звени монетой,

А то еще проснется он.

Мануэль Бретон де лос Эррерос

1796 — 1873

*

* * *

Гордый сознаньем, что с музой ты дружен,

Пабло, на труд свой ты отзыва ждешь?

Если труд первый, то нет его хуже,

Если последний, то очень хорош.

* * *

Плачевным он слывет поэтом,

Но, что плачевнее всего,

Он совершенно глух при этом:

Попробуй освищи его!

Венсеслао Айгуальс де Иско

1801-1873

*

* * *

Не сомневаюсь я в одном —

Что ум зависит от того лишь,

Каким ты вскормлен молоком.

Ума у бога не намолишь.

Хозяин мой бранит меня —

Мол, я болтаю небылицы.

Какая ж это болтовня?

Он сам пил молоко ослицы.

Рамон де Месонеро Романос

1803 — 1882

*

* * *

Коль хочешь ты попасть, Родриго, в рай,

То Библию читать не забывай.

А в этом бренном мире, друг Родриго,

Всего нужней поваренная книга.

Хуан Эухенио Артсенбуч

1806 — 1880

*

НА СМЕРТЬ РАССЕЯННОГО ЧЕЛОВЕКА

О дне недели, о свиданье,

О сне, о данном обещанье

Нередко забывал Томас,

Но о земном существованье

Он позабыл всего лишь раз.

Хайме Лусиано Бальмес

1810 — 1848

*

* * *

Лежащий в гробу ростовщик

Не стал исключеньем из правил:

Он все, что награбил, оставил.