Выбрать главу

Перевод А. Косс

СКОЛЬ НИ МОГУЩЕСТВЕН ОСКОРБИТЕЛЬ, ОН ОСТАВЛЯЕТ ОСКОРБЛЕННОМУ ОРУЖИЕ ДЛЯ ОТМЩЕНЬЯ

Вельможа, берегись затронуть честьТого, кто нищ, но силою гордится:Знай, коль сребра и злата он лишится,Оставишь сталь ему, чтоб счеты свесть.Оставишь право на святую месть,Оружие, чтоб торжества добиться:Народ голодный смерти не боится,Мечи у нищего народа есть.Кто верную свою погибель видит,Тот более погибели самойЕе причину злую ненавидит.Своей обиде предан он душой:Тем, кто его ограбит и обидит,Он отомстит — и отомстит с лихвой.

Перевод А. Косс

СОНЕТ О ТОМ, СКОЛЬ ОБМАНЧИВА ОКАЖЕТСЯ НАРУЖНАЯ ВИДИМОСТЬ, ЕСЛИ СУДИТЬ ПО ИСТИННОЙ ВНУТРЕННЕЙ СУТИ

Ты смотришь, как проходит горделивоСей великан над праздничной толпою?Так знай — внутри он весь набит трухою,Простой носильщик тащит это диво.И кукле карнавальной терпеливоДарит он жизнь и дух своей рукою.Но тем, кто знает, что она такое,Смешон ее убор и вид спесивый.Таков величья образ преходящий,Которым суетно тиран гордится,Роскошный мусор, пестрый и блестящий.Ты видишь, как венец его искрится,Как, ослепляя, рдеет багряница?Так знай, внутри он — только прах смердящий.

Перевод А. Косс

РАВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПОЧИТАЕТСЯ НЕРАВНЫМ, ЕСЛИ НЕ РАВНЫ СВЕРШИВШИЕ ОНОЕ

Коль Клиту суждена за преступленьеПетля на шею, а Менандру — трон,Кто будет, о Юпитер, устрашенПред молнией, что стынет в промедленье?Когда б ты дубом был от сотворенья,Не высшим судией, чей свят закон,Твой ствол кричал бы, кривдой возмущен,И, мраморный, ты б вопиял о мщенье.За малое злодейство — строгий суд,Но за великое — на колесницеПреступника в венце превознесут.Клит хижину украл, и он — в темнице;Менандр украл страну, но люди чтутХищенье — подвигом его десницы.

Перевод М. Квятковской

ПРОДАЖНОМУ СУДЬЕ

Вникать в закон — занятие пустое,Им торговать привык ты с давних пор;В статьях — статьи дохода ищет взор:Мил не Ясон тебе — руно златое.Божественное право и людскоеТолкуешь истине наперекорИ купленный выводишь приговорЕще горячей от монет рукою.Тебя не тронут нищета и глад;За мзду содеешь с кодексами чудо:Из них не правду извлечешь, а клад.Коль ты таков, то выбрать бы не худо:Или умой ты руки, как Пилат,Иль удавись мошною, как Иуда.

Перевод А. Косс

РАССУЖДЕНИЕ О ТОМ, ЧТО ИМЕЮЩИЙ МНОГИЕ БОГАТСТВА БЕДЕН

Не накоплять, но щедрою рукоюДарить — вот, Казимир, к богатству путь;Пусть шелком Тира ты оденешь грудьНет места в ней душевному покою.Ты господин, но вижу пред собоюВсю твоего существованья суть:Ты раб своих забот, не обессудь,В плену томимый собственной алчбою.Ты душу златом мудрости укрась,Не попусти ее стать гробом злата,Поскольку злато перед богом — грязь.Не верь богатству — слово неба свято,Вот правда: обделен на свете семБедняк во многом, а скупец — во всем.

ПОКОЙ И ДОВОЛЬСТВО НЕИМУЩЕГО ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЕЙ ЗЫБКОГО ВЕЛИКОЛЕПИЯ СИЛЬНЫХ МИРА СЕГО

Пусть стол в заморских яствах у вельможи,Мне с кружкой кислого вина не хуже.Уж лучше пояс затянуть потуже,Чем маяться без сна на пышном ложе.Храни на мне мой плащ дырявый, боже,Прикроет он от зноя и от стужи.Я не завишу от портных; к тому жеИ вору мало выгоды в рогоже.Мне трубочка моя подруги ближе;Чтоб влезть повыше, я не гнусь пониже,Не жертвую покоем ради блажи.Похмельная отрыжка лучше дрожи.Пускай деляга лезет вон из кожи,Мне — вакховы дары, ему — куртажи.

Перевод А. Косс

КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ

«Была вчера прелестна донья Ана!»«Я обожаю ледяную воду».«Форейторы пусть подождут у входа».«Немедля денег раздобудь, Кинтана!»«Граф, ваш слуга. Уже рассвет? Как странно!»«Рысак отменный, и видна порода».«Эй, кучер, стой!» (Дворцовые ворота.)«Где камердинер мой? Позвать болвана».«Король кивнул, и очень благосклонно».«Клянусь вам честью, что за шут! Умора!»«Одры кузена добредут не скоро».«Цыганочке вручите два дублона».«Ах, все шуты — мошенники и воры».Столичные сеньоры,Пустые болтуны и вертопрахи,Забыв о совести и божьем страхе,Ведут такого рода разговоры.

Перевод А. Косс

БУРЛЕСКНАЯ ЛЕТРИЛЬЯ

Посетив разок Мадрид,Вот какой узрел я вид.Видел времени щедроты:То, что было тополями,Нынче сделалось пеньками;Видел мост, его пролетыТак забили нечистоты,Что вода едва сочится;Видел: щебетали птицы,Люди плакали навзрыд.Вот какой узрел я вид.Видел много лекарей,Что внезапно стали нищи,Переправив на кладбищеВсех недуживших людей;Видел: клялся брадобрей,Что, мол, вовсе нет работыИ что в кошельке с субботыНи монетки не звенит.Вот какой узрел я вид.Видел голод, столь голодный,Что глотать отвыкла глотка,Что на нем уже чесоткаСдохла, став совсем бесплотной;Видел я, как благородныйДон не вылезал из долга,И я думаю, что долгоДолга он не возвратит.Вот какой узрел я вид.Видел сотни родников:Хоть водой они обильны,Жажду утолить бессильныЭто очи бедняков;Видел множество домов,Толпы сирых и бездомных;Видел, что в церквах огромныхПламя свечек не горит.Вот какой узрел я вид.Видел город, что судьбою,Столь к нему неблагосклонной,Был низвергнут с небосклонаИ повержен над рекою.Кто бы вынесть мог такое?Пронята его страданьем,Речка с горестным рыданьемОт него стремглав бежит.Вот какой узрел я вид,Посетив разок Мадрид.