Выбрать главу

СТАРУХЕ, КОТОРАЯ НОСИЛА НА ЦЕПОЧКЕ ЗОЛОТУЮ ФИГУРКУ СМЕРТИ

Смотрю на вас я и в который раз Теряюсь, Ана, в этой круговерти, То вижу смерть я на цепи у вас, То вижу вас я на цепи у смерти. Отдайте лучше мне ее — зачем Старухе быть на шее у старухи, Я с ней, костлявой, досыта поем, А с вами смерть подохнет с голодухи.

Перевод Д. Шнеерсона

О ЛЮБВИ К МОНАШЕНКЕ

Мне о Тантале вспомнился рассказ: Как он стоит, наказанный богами, По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами, Качается пред ним у самых глаз. Захочет пить — уйдет вода тотчас, Захочет есть — плод не достать руками; Средь изобилья стонет он веками, От жажды и от голода томясь. В сей притче видишь ты, как, окруженный Богатствами, терзается скупой, Мне ж видится в монашенку влюбленный: Вблизи плода стоит он над водой, Но, голодом и жаждой изнуренный, Лишь иногда дотронется рукой.

Перевод Л. Цывьяне

О ЧЕЛОВЕКЕ БЕДНОМ И ЖЕНАТОМ

Правдивейшее это показанье О муже, что достоин стать святым; Пускай спознался он с грешком каким, Ведь жизнь его — сплошное покаянье. К жене прикован, нищетой томим, Он тещины изведал истязанья, Был шурин у него — как наказанье И сын — характером не херувим. Меж кузницей и мастерской каретной Он обитал; всегда был жизни рад, Хоть не видал в глаза монетки медной; Нуждою да несчастьями богат, Жил мучеником: был женатый, бедный; Содеял чудо: умер не рогат.