Выбрать главу

Перевод В. Васильева

ЭПИТАФИЯ ПОЭТУ
«Здесь спит, кто ближнему не сделал в жизни блага». «Наверное, какой-нибудь сутяга?» «Нет, не было ни в чем ему удачи». «Идальго был он, не иначе». «Нет, был он богачом, к тому же прохиндеем». «Коль так, наверняка был иудеем». «Нет, был разбойником, погряз в разврате мерзком». «Так был вдовцом? Банкиром генуэзским?» «Нет, слишком уж был глуп да и болтлив не в меру». «Все ясно мне: покойник — кабальеро». «Секрет открою вам: он был поэт, и вместе Все эти доблести в одном собрались месте».

Перевод В. Михайлова

ЭПИТАФИЯ СЕЛЕСТИНЕ
Покоится в земле холодной Та, чей талант незаурядный Воспет у нас, что подвиг ратный, Она была прекрасной сводней. Блаженство среди звезд вкушать Не пожелала, понимая, Что там, где святость всеблагая, Дев даже ей не замарать.

Перевод В. Андреева

ЭПИТАФИЯ ГРЕШНИКУ
Прожорливым червям наверняка И зад его по вкусу, и бока, Но, право же, не чают в нем души Отведавшие гноища души.