То и дело что мелькают
И в притонах и в «причалах»,
Чтоб собрать побольше кляуз.
Горе тем, кого зацепят
Рыбаки «на дне» сетями!
Ах, под звук струны-веревки
В небе их плясать заставят!
Чичон (подхватывает песню).
Прежде ты ослепнешь сам,
Чем все это доведется
Нам, злосчастным, увидать.
Дон Фернандо. Нас этот путник не боится,
Горами весело шагает
И песню вольную поет.
Чичон (поет).
Ни гроша в его кармане.
Дон Фернандо. Вы трое в путь, к нему навстречу,
Позвать его сюда. Мне песня
Его понравилась. Дослушать
Я до конца ее хочу.
К тому же показался мне
Он пешим почтальоном, письма
Его хотел бы я прочесть.
Быть может, важные известья
Я отыщу в них.
Камачо. Что ж, идем.
Чичон. Ага, он, видно, вас почуял;
Так и метнулся. Словно крылья
У ног мгновенно отросли.
Дон Фернандо. За ним, и привести немедля
Его ко мне, хотя б пришлось
Пойти вам до холмов далеких —
Тех, что хрустальною струей
Своей питает Гуадаррама.
Есть, верно, у него причина
От нас спасаться так проворно
И зорко так глядеть кругом.
Сцена XVI
Дон Фернандо, Теодора, Чичон и два разбойника.
Чичон. Эй, человек, ты кто, коза?
Ты заяц? Мяч в руках у ветра,
Чтоб им играть в лапту? На крыльях
Перемахнул он через скалы,
Смотри, как прыгает легко
С утеса на утес… Иль ноги
Из пробки у него, иль камни
Из шерсти сделались?
Дон Фернандо. И все же
Он от погони не уйдет, —
Те, кто преследуют его,
Подобны детям ветра…
Чичон. Ну
Совсем исчез из виду, сгинул.
Дон Фернандо. Пока они не возвратятся
Сюда с добычею, позволь,
О друг сердечный мой, склониться
К тебе на грудь тому, кто любит
Тебя так нежно.
Теодора. Сядем здесь.
Передохни, забудь на время
Судьбы мятежные заботы
И скорбь ночей твоих бессонных. (Садится.)
Дон Фернандо кладет аркебуз и склоняет голову на грудь Теодоры.
Чичон (говорит в сторону разбойникам). Вот случай, равного ему,
Пожалуй, не найдешь. Друзья,
Его товарищи далеко,
Они помочь ему не могут.
Я на лицо ему наброшу
Вот этот плащ, а вы его
Обезоружьте. Теодоре
Заткните рот. Ей пригрозить
Вы смертью можете и тем
Ее уймете крик.
1-й разбойник. Неплохо.
Ну, что ж, иди, кончай.
Чичон. Смелей,
Моя душа. Уж я дрожу
От головы до самых пяток. (В сторону.)
О, алчность низкая, на что
Ты не толкаешь человека! (Подходит к дону Фернандо. В руках у него плащ.)
Дон Фернандо. Чичон, что это значит?
Чичон. Я,
Сеньор, считаю слишком жесткой
Скалу, чтобы могла служить
Она тебе постелью, – если
Не тюфяком, так хоть ковром
Тебе пусть будет плащ. Дозволь,
Я подложу его под плечи.
Дон Фернандо. Не надо.
Мне не страшны камни,
Я к ним привык. Скала – и та
Нежна в сравненье с тем страданьем,
Что сердце мне гнетет.
Чичон. О чем
Ты говоришь? Страданье! Разве
Рожаешь ты? Нет в мире боли
Страшней, чем эта.
1-й разбойник (в сторону Чичону). Что ж, Чичон,
В тебя опять вселилась робость?
Чичон (в сторону разбойников).
Не удивляйтесь мне, друзья,
Он так сейчас сверкнул очами,
Что ужаснулся б самый ад.
И все ж на этот раз свершить
Должны мы подвиг наш… (Подходит с явным намерением набросить плащ на глаза дону Фернандо.)
Дон Фернандо. Ты все же,
Чичон, упорствуешь!
Чичон. Сеньор,
Так прямо солнце ударяет
Тебе в лицо, что я хочу
От солнца оградить тебя.
Дон Фернандо. Со мною
Любезен ты, а что-то прежде
Я за тобой не замечал
Такого…
Чичон. Что ж, хозяин мой,
На то есть важные причины:
Жизнь и здоровье нам твои
Теперь важней всего.
Дон Фернандо. А если
Я прикажу меня оставить
В покое?
Чичон. Не могу, сеньор,
Твою исполнить волю. Ты
Теперь моя защита.
1-й разбойник (Чичону, в сторону). Эй,
Чичон, чуть подошел – и струсил!
Чичон. Ну да, товарищи, у смерти
Прескверное лицо.
1-й разбойник. Вдвоем
Его мы схватим. Теодору
Возьмешь ты на себя.
Чичон. Вот с этим
Вполне согласен я. Дерзну
Вступить я с нею в бой неравный.