Выбрать главу

То и дело что мелькают

И в притонах и в «причалах»,

Чтоб собрать побольше кляуз.

Горе тем, кого зацепят

Рыбаки «на дне» сетями!

Ах, под звук струны-веревки

В небе их плясать заставят!

Чичон (подхватывает песню).

Прежде ты ослепнешь сам,

Чем все это доведется

Нам, злосчастным, увидать.

Дон Фернандо. Нас этот путник не боится,

Горами весело шагает

И песню вольную поет.

Чичон (поет).

Ни гроша в его кармане.

Дон Фернандо. Вы трое в путь, к нему навстречу,

Позвать его сюда. Мне песня

Его понравилась. Дослушать

Я до конца ее хочу.

К тому же показался мне

Он пешим почтальоном, письма

Его хотел бы я прочесть.

Быть может, важные известья

Я отыщу в них.

Камачо. Что ж, идем.

Чичон. Ага, он, видно, вас почуял;

Так и метнулся. Словно крылья

У ног мгновенно отросли.

Дон Фернандо. За ним, и привести немедля

Его ко мне, хотя б пришлось

Пойти вам до холмов далеких —

Тех, что хрустальною струей

Своей питает Гуадаррама.

Есть, верно, у него причина

От нас спасаться так проворно

И зорко так глядеть кругом.

Сцена XVI

Дон Фернандо, Теодора, Чичон и два разбойника.

Чичон. Эй, человек, ты кто, коза?

Ты заяц? Мяч в руках у ветра,

Чтоб им играть в лапту? На крыльях

Перемахнул он через скалы,

Смотри, как прыгает легко

С утеса на утес… Иль ноги

Из пробки у него, иль камни

Из шерсти сделались?

Дон Фернандо. И все же

Он от погони не уйдет, —

Те, кто преследуют его,

Подобны детям ветра…

Чичон. Ну

Совсем исчез из виду, сгинул.

Дон Фернандо. Пока они не возвратятся

Сюда с добычею, позволь,

О друг сердечный мой, склониться

К тебе на грудь тому, кто любит

Тебя так нежно.

Теодора. Сядем здесь.

Передохни, забудь на время

Судьбы мятежные заботы

И скорбь ночей твоих бессонных. (Садится.)

Дон Фернандо кладет аркебуз и склоняет голову на грудь Теодоры.

Чичон (говорит в сторону разбойникам). Вот случай, равного ему,

Пожалуй, не найдешь. Друзья,

Его товарищи далеко,

Они помочь ему не могут.

Я на лицо ему наброшу

Вот этот плащ, а вы его

Обезоружьте. Теодоре

Заткните рот. Ей пригрозить

Вы смертью можете и тем

Ее уймете крик.

1-й разбойник. Неплохо.

Ну, что ж, иди, кончай.

Чичон. Смелей,

Моя душа. Уж я дрожу

От головы до самых пяток. (В сторону.)

О, алчность низкая, на что

Ты не толкаешь человека! (Подходит к дону Фернандо. В руках у него плащ.)

Дон Фернандо. Чичон, что это значит?

Чичон. Я,

Сеньор, считаю слишком жесткой

Скалу, чтобы могла служить

Она тебе постелью, – если

Не тюфяком, так хоть ковром

Тебе пусть будет плащ. Дозволь,

Я подложу его под плечи.

Дон Фернандо. Не надо.

Мне не страшны камни,

Я к ним привык. Скала – и та

Нежна в сравненье с тем страданьем,

Что сердце мне гнетет.

Чичон. О чем

Ты говоришь? Страданье! Разве

Рожаешь ты? Нет в мире боли

Страшней, чем эта.

1-й разбойник (в сторону Чичону). Что ж, Чичон,

В тебя опять вселилась робость?

Чичон (в сторону разбойников).

Не удивляйтесь мне, друзья,

Он так сейчас сверкнул очами,

Что ужаснулся б самый ад.

И все ж на этот раз свершить

Должны мы подвиг наш… (Подходит с явным намерением набросить плащ на глаза дону Фернандо.)

Дон Фернандо. Ты все же,

Чичон, упорствуешь!

Чичон. Сеньор,

Так прямо солнце ударяет

Тебе в лицо, что я хочу

От солнца оградить тебя.

Дон Фернандо. Со мною

Любезен ты, а что-то прежде

Я за тобой не замечал

Такого…

Чичон. Что ж, хозяин мой,

На то есть важные причины:

Жизнь и здоровье нам твои

Теперь важней всего.

Дон Фернандо. А если

Я прикажу меня оставить

В покое?

Чичон. Не могу, сеньор,

Твою исполнить волю. Ты

Теперь моя защита.

1-й разбойник (Чичону, в сторону). Эй,

Чичон, чуть подошел – и струсил!

Чичон. Ну да, товарищи, у смерти

Прескверное лицо.

1-й разбойник. Вдвоем

Его мы схватим. Теодору

Возьмешь ты на себя.

Чичон. Вот с этим

Вполне согласен я. Дерзну

Вступить я с нею в бой неравный.