Выбрать главу

Кто здесь тебе так предан страстно!

И помни, что любовник твой

В моих руках, что мне постыла

Суровость сердца твоего:

Я умертвить велю его,

Чтоб ты навек его забыла.

На все, на все решился я.

И знай, что если не поможет

Любовь, то, я уверен, сможет

Мне сила послужить моя.

Зови ткача, Финео!

Дон Фернандо (в окне). Вижу, —

Я прав. (Отходит от окна.)

Финео входит в дом.

Сцена VIII

Граф, Теодора.

Теодора (в сторону). Мой господин, прости!

Безумьем было б не спасти

Мне жизнь твою: я не обижу

Тебя изменой. Умереть

Сумею я сопротивляясь. —

Не думай, граф, что собираюсь

Тебя молчаньем я задеть.

Я все ценю, и все мне видно:

Твоя любовь, величье, сан, —

Но, дочь незнатных горожан,

Я на себя сержусь, мне стыдно,

Что прежде я пренебрегать

Могла любовью благородной,

Что ткач столь низкий, столь безродный

Мог счастью моему мешать.

Вот сердце почему не смело

Устам доверить свой порыв.

Граф. О, если так, то я счастлив!

Я исцелю его умело.

Суровость прежняя твоя

Мою победу умножает

И славой новою венчает.

Теодора. О, верь, твоею буду я.

Сцена IX

Дон Фернандо под охраной Финео и других слуг, те же.

Дон Фернандо. Что слышу я? Так лицемерна,

Так вероломна, так пуста!

Граф. Замкни кичливые уста,

Коль смерти здесь не ищешь верной!

Тебе я, точно, слово дал,

Спасти тебя я обещался

От всех, кто за тобою гнался,

И свято слово я сдержал.

Но если ты обидой новой

Дерзнешь явить к нам неприязнь,

Ко мне ли, к ней, – тебя на казнь

Пошлю я, не нарушив слова.

Финео (слугам). Не ткач, а черт, я говорил.

Найди другого вероломней?

Дон Фернандо. В чем благородство, где? Напомни!

В том, что меня освободил

Ты от врагов? Но сам пятнаешь

Ты милость прежнюю и честь

Тем, что на мне былую месть

Теперь так злобно вымещаешь.

За что тебя мне прославлять?

За то ль, что был ты слову верен,

Что жизнь мне спас, когда намерен

Ты душу у меня отнять?

Но не к тебе, – теперь с упреком

Я к ней, коварной, обращусь.

Теодора (в сторону). Ах, за обиду мне, боюсь,

Заплатит смертью он жестокой. —

Глупец! Сперва ответь мне сам,

Кто укрепил тебя в мечтанье,

Что графа пылкому желанью

Я предпочтенья не отдам?

Что я ткачу подругой верной

Остаться навсегда должна?

Что я тобой ослеплена?

Он – как Атлант: могуч безмерно,

Короны груз он призван несть,

Он щит ее и ей опора, —

О, как же знатного сеньора

Убийце мне не предпочесть?

Прийди в себя на миг единый,

И вспомни все свои дела,

И знай, что, если я была

До этих пор с тобой, причиной

Тому была лишь сила. Гнев

Умерь, сдержи язык опасный,

Подругой графа не напрасно

Я стала, – чти ж ее во мне!

Тебя молчать я заклинаю,

Иль, не снеся твоих речей,

Здесь кровью низкою твоей

Сама я землю запятнаю.

Дон Фернандо. Что слышу!

Граф. Счастлив я вдвойне.

Чем заслужил любовь твою я?

Дон Фернандо. Обиду эту не снесу я.

Ты, жизнь моя, постыла мне!

Так начинай, волчица злая!

Твоей пощады не молю,

Я смерти рад, я не скорблю,

Умру, тебя же проклиная,

Тварь, трижды тварь!

Граф. Терпеть нет сил,

Умри!

Граф и слуги обнажают шпаги.

Теодора. Постой, мой граф, не надо,

Сдержи законную досаду

И сердца возмущенный пыл.

Тебе он сдался. Сталь и руку

Ты этим осквернишь свою.

О, я сама его убью,

Хочу его удвоить муку! (Слуге.)

Дай шпагу.

Дон Фернандо. Боже справедливый,

И ты не поразишь ее

Огнем!

Теодора берет шпагу из рук слуги, направляется к дону

Фернандо, как бы собираясь его поразить, но передает ему шпагу.

Теодора. Сокровище мое!

Вот шпага, если граф кичливый

За мной погонится, – пред ним

Ты путь загороди проворно,

Чтоб ночь плащом густым и черным

Меня закутала своим. (Убегает.)

Сцена X

Дон Фернандо, граф, Финео; тe же.

Граф. Обманщица!

Дон Фернандо. Спасайся смело,

Венец всех женщин!

Граф. Вы за ней!

Умри!

Дон Фернандо. О, без меня верней

Пошло б, конечно, ваше дело,

И вы нагнали бы ее.

Но в поле вам лежит дорога