Выбрать главу

Явление шестое

Те же и дон Фернандо.

Фернандо

Я.

Феникс

Что за ужас!

Фернандо

Испугалась?

Феникс

Страшен этот вид тряпья. Боже! Что с тобою сталось?

Фернандо

Я тебе не надоем Описаньем бед всечасных. Вот пучок цветов прекрасных, А цветы — язык эмблем. Жизнь мою в иероглифах Излагает мой букет: Утром расцвела гвоздика И увянула в обед.

Феникс

Что же говорит улика Языком твоих примет?

Фернандо

Речь цветочных аллегорий Подразумевает горе.

Феникс

Что имеешь ты в виду?

Фернандо

Жребий мой, мою беду.

Феникс

Тяжкую, к тому ж?

Фернандо

Не спорю.

Феникс

Жаль мне.

Фернандо

Не к чему жалеть.

Феникс

Как так?

Фернандо

Ибо цель рожденья — Вынесть рока превращенья, Отгадать и умереть.

Феникс

Ты — Фернандо?

Фернандо

Да.

Феникс

А что же Ты в такой плохой одеже?

Фернандо

Буду одеваться впредь, Как велят рабам законы.

Феникс

Кто их издает?

Фернандо

Король.

Феникс

Бессердечью не мирволь.

Фернандо

Чем его я сердце трону, Раб его закабаленный?

Феникс

Утром были вы друзья.

Фернандо

А теперь ему я гадок.

Феникс

Отчего ж судьба твоя Вдруг пришла в такой упадок?

Фернандо

Уж таков земли порядок.
Казались сада гордостью цветы,[149] Когда рассвету утром были рады, А вечером с упреком и досадой Встречали наступленье темноты.
Недолговечность этой пестроты, Не дольше мига восхищавшей взгляды, Запомнить человеку было надо, Чтоб отрезвить его средь суеты.
Чуть эти розы расцвести успели, — Смотри, как опустились лепестки! Они нашли могилу в колыбели.
Того не видят люди чудаки, Что сроки жизни их заметны еле, Следы веков, как миги, коротки.

Феникс

Мы одной с тобою масти. Скорбь могла бы сблизить нас. Но, товарищ по несчастью, Страшны мне твои напасти, Лучше не кажи мне глаз.

Фернандо

А цветы?

Феникс

Нетерпеливо Выроню их из руки. Ты сказал: их лепестки — Темные иероглифы Роковой твоей тоски.

Фернандо

Тем цветок и нехорош?

Феникс

Тем, что со звездою схож, Тем, что по цветам букета, Словно по ходам планеты, Будущее ты прочтешь.
вернуться

149

Казались сада гордостью цветы… — начальный стих знаменитого сонета, который, наряду с ответным сонетом Феникс («Рассыпанные по небу светила…», стр. 542), приобрел в истории испанской лирики хрестоматийное значение. В сонете развернута одна из постоянных кальдероновских тем: скоротечность жизни, жизнь — сон, тождество гроба и колыбели.