Выбрать главу
Нет, нет!..

Явление шестое

Ортуньо убегает от преследующей его Лауренсии.

Ортуньо

Лишь выполнял я приказанья!..

Лауренсия

Послушать вас, — вы все святые, сплошь.

(Кричит.)

Сюда! Злодеям смерть!

Явление седьмое

Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны.

Паскуала

Смерть псам поганым!

Все

Фуэнте Овехуна! Смерть тиранам!

Королевская резиденция в Торо

[34]

Явление первое

Король дон Фернандо, дон Манрике.

Дон Манрике

Расчет был верен. Подоспели Как раз мы вовремя туда И без особого труда Поставленной достигли цели. Противник уступал нам в силе И тотчас же был нами смят; Но будь упорней он стократ, Мы все равно б его сломили. Остался граф де Кабра там, Накажет он врага сурово, Коль, потеряв рассудок, снова Тот угрожать посмеет нам.

Король

Решенье мудрое. Я знал, Кому солдат доверить можно. Сплотивши войско, граф надежно Закроет горный перевал, И дон Альфонсо, на Кастилью Давно замысливший поход, Теперь, конечно, сам поймет, Что сон его, не станет былью. Предпринят вами важный шаг, Де Кабра — мужественный воин, И я теперь вполне спокоен: Врасплох нас не застигнет враг. Нам вражья злоба и коварство — Ничто, пока такие львы, Как граф де Кабра и как вы, Блюдут границы государства.

Явление второе

Те же и раненый Флорес.

Флорес

Праведный король Фернандо!

Ты, кастильскую корону Получивший в дар от неба, Как славнейший из мужей! Знай, — свершилось преступленье! От краев, где всходит солнце, И до тех, где солнце гаснет, Злейших дел не видел мир.

Король

Отдышись.

Флорес

Нет, государь, Раны мне не позволяют Горестный рассказ отсрочить — Сочтены мои часы. Из Фуэнте Овехуны Спасся я: там поселяне, Взбунтовавшись, растерзали Господина своего. Командор Фернандо Гомес Пал от рук своих вассалов; Послужил ничтожный повод К возмущенью злобной черни. Объявив его тираном, Поднялся народ мятежный И, под яростные вопли, Учинил над ним расправу. В дом к нему толпа вломилась; Тщетны были увещанья, Тщетно рыцарским он словом Заверял, что всех уважит, Бунтари не стали слушать И в неистовстве свирепом Тысячью ударов грудь Крестоносную пронзили. А потом они его Выбросили из окна Вниз, и женщины внизу Тело приняли на пики. После труп поволокли В дом — и ну над ним глумиться: Кто кромсал лицо, кто рвал Бороду и волоса! И в своем остервененье Тело истерзали в клочья, Так что целыми остались Лишь отрезанные уши. Сбили герб его над входом: Дескать, им он неугоден, Дескать, жить они желают Под твоим гербом, король. Дом же весь опустошили, Словно вражескую крепость, Достоянье командора Поделив между собой. Собственными я глазами, Спрятавшись, все это видел: Знать, для этого от смерти Спас меня жестокий рок. Целый день я хоронился; Лишь когда спустилась ночь, Бросился к тебе, дабы О свершившемся поведать. Государь, ты справедлив! Так воздай же справедливо, Тяжко покарай виновных В этом варварском злодействе! Кровь погибшего взывает, Ждет отмщенья от тебя.
вернуться

34

Торо — город на северо-западе Испании на реке Дуэро, неподалеку от португальской границы.